Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Iudith 15


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Cumque omnis exercitus decollatum Holofernem audisset, fugit mens et consilium ab eis, et solo tremore et metu agitati, fugæ præsidium sumunt,1 En apprenant ce qui s’était passé, ceux qui étaient dans les tentes ne savaient plus que penser.
2 ita ut nullus loqueretur cum proximo suo, sed inclinato capite, relictis omnibus, evadere festinabant Hebræos, quos armatos super se venire audiebant, fugientes per vias camporum et semitas collium.2 La peur, la terreur, fondirent sur eux, et ils commencèrent à se disperser sans plus se préoccuper les uns des autres, prenant la fuite par tous les chemins de la plaine et de la montagne.
3 Videntes itaque filii Israël fugientes, secuti sunt illos. Descenderuntque clangentes tubis, et ululantes post ipsos.3 Ceux qui campaient sur les montagnes autour de Béthulie prirent la fuite eux aussi. Alors les Israélites, tous ceux qui étaient en état de se battre, fondirent sur eux.
4 Et quoniam Assyrii non adunati, in fugam ibant præcipites : filii autem Israël uno agmine persequentes debilitabant omnes quos invenire potuissent.4 Osias fit porter des messages à Bétomestaïm, à Bèbé, à Chobé, à Kola, dans tout le territoire d’Israël, pour faire savoir ce qui s’était passé et inviter tout le monde à se jeter sur les ennemis et à les anéantir.
5 Misit itaque Ozias nuntios per omnes civitates et regiones Israël.5 À peine avertis, les hommes d’Israël tombèrent sur tous ceux qui fuyaient et ils les frappèrent jusqu’à Choba. Ceux de Jérusalem et de toute la montagne se joignirent à eux car ils avaient appris eux aussi ce qui était arrivé dans le camp ennemi. Puis ce fut le tour des gens de Galaad et de Galilée qui les prirent sur le côté et les frappèrent sévèrement jusqu’à proximité de Damas et de sa région.
6 Omnis itaque regio, omnisque urbs electam juventutem armatam misit post eos, et persecuti sunt eos in ore gladii, quousque pervenirent ad extremitatem finium suorum.6 Quant aux gens qui étaient restés à Béthulie, ils se jetèrent sur le camp des Assyriens; ils le pillèrent et ramassèrent un énorme butin.
7 Reliqui autem qui erant in Bethulia, ingressi sunt castra Assyriorum, et prædam quam fugientes Assyrii reliquerant, abstulerunt, et onustati sunt valde.7 Les Israélites qui revenaient du massacre se servirent avec ce qui restait. Les gens des bourgs et des villages de la montagne et de la plaine eurent aussi leur part de butin puisqu’il y en avait partout.
8 Hi vero qui victores reversi sunt ad Bethuliam, omnia quæ erant illorum attulerunt secum, ita ut non esset numerus in pecoribus et jumentis et universis mobilibus eorum, ut a minimo usque ad maximum omnes divites fierent de prædationibus eorum.
8 Le grand prêtre Yoakim et tout le conseil des anciens d’Israël qui étaient à Jérusalem, vinrent pour voir de plus près les bienfaits dont le Seigneur avait comblé Israël, pour voir Judith et pour la saluer.
9 Joacim autem summus pontifex de Jerusalem venit in Bethuliam cum universis presbyteris suis ut videret Judith.9 En entrant chez elle, tous la bénissaient d’une seule voix: “Tu es la gloire de Jérusalem! Tu es la joie et l’orgueil d’Israël! Tu es le grand honneur de notre race!
10 Quæ cum exisset ad illum, benedixerunt eam omnes una voce, dicentes : Tu gloria Jerusalem ; tu lætitia Israël ; tu honorificentia populi nostri :10 “C’est une grande chose que tu as faite, tu as bien mérité d’Israël, car Dieu était avec toi en tout ce que tu as fait. Que le Seigneur tout-puissant te bénisse pour les siècles!” Tout le peuple reprenait: “Amen!”
11 quia fecisti viriliter, et confortatum est cor tuum, eo quod castitatem amaveris, et post virum tuum, alterum nescieris : ideo et manus Domini confortavit te, et ideo eris benedicta in æternum.11 La population pilla le camp durant 30 jours; on donna à Judith la tente d’Holoferne et toute sa vaisselle d’argent, sa literie, ses bassins et tous ses meubles. Elle le prit, elle en chargea sa mule, attela ses chariots, et rassembla le tout.
12 Et dixit omnis populus : Fiat, fiat.12 Toutes les femmes d’Israël sortirent pour la voir, elles la bénissaient et beaucoup d’entre elles firent un chœur en son honneur. Judith prit des branchages et les donna aux femmes qui étaient avec elle.
13 Per dies autem triginta, vix collecta sunt spolia Assyriorum a populo Israël.13 Elles se firent des couronnes d’olivier, elle et ses compagnes, puis elle prit la tête du cortège, conduisant le chœur des femmes; tous les hommes d’Israël suivaient, armés et couronnés, chantant des cantiques à pleine voix.
14 Porro autem universa quæ Holofernis peculiaria fuisse probata sunt, dederunt Judith in auro, et argento, et vestibus, et gemmis, et omni supellectili : et tradita sunt omnia illi a populo.14 Alors Judith entonna cette action de grâces devant tout Israël, et tout le peuple reprit son cantique:
15 Et omnes populi gaudebant cum mulieribus, et virginibus, et juvenibus, in organis et citharis.