Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Iudith 14


font
VULGATAJERUSALEM
1 Dixit autem Judith ad omnem populum : Audite me, fratres : suspendite caput hoc super muros nostros :1 Judith leur dit: "Ecoutez-moi, frères. Prenez cette tête, suspendez-la au faîte de vos remparts.
2 et erit, cum exierit sol, accipiat unusquisque arma sua, et exite cum impetu, non ut descendatis deorsum, sed quasi impetum facientes.2 Puis, quand l'aube aura paru et que le soleil sera levé sur la terre, prenez chacun vos armes et quetout homme valide sorte de la ville. Sur cette troupe établissez un chef, tout comme si vous vouliez descendredans la plaine vers le poste avancé des Assyriens. Mais ne descendez pas.
3 Tunc exploratores necesse erit ut fugiant ad principem suum excitandum ad pugnam.3 Les Assyriens prendront leur équipement, gagneront leur camp et éveilleront les chefs de leurarmée. On se précipitera alors vers la tente d'Holopherne et on ne le trouvera pas. La frayeur s'emparera d'eux etils fuiront devant vous.
4 Cumque duces eorum cucurrerint ad tabernaculum Holofernis, et invenerint eum truncum in suo sanguine volutatum, decidet super eos timor.4 Vous, et tous ceux qui habitent dans le territoire d'Israël, vous n'aurez plus qu'à les poursuivre et àles abattre dans leur retraite.
5 Cumque cognoveritis fugere eos, ite post illos securi, quoniam Dominus conteret eos sub pedibus vestris.5 "Mais avant d'agir ainsi, appelez-moi Achior l'Ammonite, pour qu'il voie et reconnaisse lecontempteur de la maison d'Israël, celui qui l'avait envoyé parmi nous comme un homme voué d'avance à lamort."
6 Tunc Achior, videns virtutem quam fecit Deus Israël, relicto gentilitatis ritu, credidit Deo, et circumcidit carnem præputii sui, et appositus est ad populum Israël, et omnis successio generis ejus usque in hodiernum diem.
6 On fit donc venir Achior de chez Ozias. Sitôt arrivé, à la vue de la tête d'Holopherne que tenait undes hommes de l'assemblée du peuple, il tomba la face contre terre et s'évanouit.
7 Mox autem ut ortus est dies, suspenderunt super muros caput Holofernis, accepitque unusquisque vir arma sua, et egressi sunt cum grandi strepitu et ululatu.7 On le releva. Il se jeta alors aux pieds de Judith et, se prosternant devant elle, s'écria: "Bénie sois-tudans toutes les tentes de Juda et parmi tous les peuples; ceux qui entendront prononcer ton nom seront saisisd'effroi!
8 Quod videntes exploratores, ad tabernaculum Holofernis cucurrerunt.8 Et maintenant dis-moi ce que tu as fait durant ces jours." Et Judith lui raconta, au milieu de tout lepeuple, tout ce qu'elle avait fait depuis le jour de sa sortie de Béthulie jusqu'au moment où elle parlait.
9 Porro hi qui in tabernaculo erant, venientes, et ante ingressum cubiculi perstrepentes, excitandi gratia, inquietudinem arte moliebantur, ut non ab excitantibus, sed a sonantibus Holofernes evigilaret.9 Quand elle se fut tue, le peuple poussa de puissantes acclamations et emplit la ville de crisd'allégresse.
10 Nullus enim audebat cubiculum virtutis Assyriorum pulsando aut intrando aperire.10 Achior, voyant tout ce qu'avait fait le Dieu d'Israël, crut fermement en lui, se fit circoncire et futadmis définitivement dans la maison d'Israël.
11 Sed cum venissent ejus duces ac tribuni, et universi majores exercitus regis Assyriorum, dixerunt cubiculariis :11 Quand l'aube parut, les gens de Béthulie pendirent la tête d'Holopherne au rempart. Chacun prit sesarmes et tous sortirent par bandes sur les pentes de la montagne.
12 Intrate, et excitate illum, quoniam egressi mures de cavernis suis, ausi sunt provocare nos ad prælium.12 Ce que voyant, les Assyriens dépêchèrent des messagers vers leurs chefs qui, à leur tour, serendirent chez les stratèges, les chiliarques et tous leurs officiers.
13 Tunc ingressus Vagao cubiculum ejus, stetit ante cortinam, et plausum fecit manibus suis : suspicabatur enim illum cum Judith dormire.13 On parvint ainsi jusqu'à la tente d'Holopherne. "Eveille notre maître, dit-on à son intendant. Cesesclaves ont osé descendre vers nous et nous attaquer pour se faire complètement massacrer."
14 Sed cum nullum motum jacentis sensu aurium caperet, accessit proximans ad cortinam, et elevans eam, vidensque cadaver absque capite Holofernis in suo sanguine tabefactum jacere super terram, exclamavit voce magna cum fletu, et scidit vestimenta sua.14 Bagoas entra donc. Il frappa des mains devant le rideau de la tente, pensant qu'Holopherne dormaitavec Judith.
15 Et ingressus tabernaculum Judith, non invenit eam, et exiliit foras ad populum,15 Mais comme personne ne semblait rien entendre, il ouvrit et pénétra dans la chambre à coucher etle trouva jeté sur le seuil, mort, la tête coupée.
16 et dixit : Una mulier hebræa fecit confusionem in domo regis Nabuchodonosor : ecce enim Holofernes jacet in terra, et caput ejus non est in illo.16 Il poussa alors un grand cri, pleura, sanglota, hurla et déchira ses vêtements,
17 Quod cum audissent principes virtutis Assyriorum, sciderunt omnes vestimenta sua, et intolerabilis timor et tremor cecidit super eos, et turbati sunt animi eorum valde.17 puis pénétra dans la tente où logeait Judith et ne la trouva pas. Alors, s'élançant dans la foule, ilcria:
18 Et factus est clamor incomparabilis in medio castrorum eorum.18 "Ah! les esclaves se sont rebellés! Une femme des Hébreux a couvert de honte la maison deNabuchodonosor. Holopherne gît à terre, décapité!"
19 A ces mots les chefs de l'armée d'Assur, l'esprit complètement bouleversé, déchirèrent leurstuniques et firent retentir le camp de leurs cris et de leurs clameurs.