Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Thobis 7


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ingressi sunt autem ad Raguelem, et suscepit eos Raguel cum gaudio.1 And so they went to Raguel, and Raguel received them with gladness.
2 Intuensque Tobiam Raguel, dixit Annæ uxori suæ : Quam similis est juvenis iste consobrino meo !2 And Raguel, gazing upon Tobias, said to Anna his wife, “How much like my cousin is this young man!”
3 Et cum hæc dixisset, ait : Unde estis juvenes fratres nostri ? At illi dixerunt : Ex tribu Nephthali sumus, ex captivitate Ninive.3 And when he had spoken this, he said, “Which of our brethren are you from, young men?”
4 Dixitque illis Raguel : Nostis Tobiam fratrem meum ? Qui dixerunt : Novimus.4 But they said, “We are from the tribe of Naphtali, from the captivity of Nineveh.”
5 Cumque multa bona loqueretur de eo, dixit angelus ad Raguelem : Tobias, de quo interrogas, pater istius est.5 And Raguel said to them, “Do you know my brother Tobit?” They said to him, “We know him.”
6 Et misit se Raguel, et cum lacrimis osculatus est eum, et plorans supra collum ejus6 And since he was saying many good things about him, the Angel said to Raguel, “The Tobit about whom you inquire is the father of this young man.”
7 dixit : Benedictio sit tibi, fili mi, quia boni et optimi viri filius es.7 And Raguel threw himself towards him and kissed him with tears and weeping upon his neck, saying, “May a blessing be upon you, my son, because you are the son of a good and most noble man.”
8 Et Anna uxor ejus, et Sara ipsorum filia, lacrimatæ sunt.8 And his wife Anna, and their daughter Sarah, were weeping.
9 Postquam autem locuti sunt, præcepit Raguel occidi arietem, et parari convivium. Cumque hortaretur eos discumbere ad prandium,9 And so, after they had spoken, Raguel instructed a sheep to be killed, and a feast to be prepared. And when he exhorted them to recline for dinner,
10 Tobias dixit : Hic ego hodie non manducabo neque bibam, nisi prius petitionem meam confirmes, et promittas mihi dare Saram filiam tuam.10 Tobias said, “Here, today, I will not eat or drink, unless you first confirm my petition, and promise to give Sarah your daughter to me.”
11 Quo audito verbo Raguel expavit, sciens quid evenerit illis septem viris qui ingressi sunt ad eam : et timere cœpit ne forte et hunc similiter contingeret. Et cum nutaret, et non daret petenti ullum responsum,11 When Raguel heard this word, he became afraid, knowing what had befallen those seven men, who had approached her. And he began to fear, lest it might happen to him also in the same way. And, since he wavered and gave no further response to the petition,
12 dixit ei angelus : Noli timere dare eam isti, quoniam huic timenti Deum debetur conjux filia tua : propterea alius non potuit habere illam.12 the Angel said to him: “Do not be afraid to give her to this one, because this one fears God. He is obliged to be joined to your daughter. Because of this, no other one could have her.”
13 Tunc dixit Raguel : Non dubito quod Deus preces et lacrimas meas in conspectu suo admiserit.13 Then Raguel said: “I do not doubt that God has admitted my prayers and tears before his sight.
14 Et credo quoniam ideo fecit vos venire ad me, ut ista conjungeretur cognationi suæ secundum legem Moysi : et nunc noli dubium gerere quod tibi eam tradam.14 And I believe, therefore, that he has caused you to come to me, so that this one might be joined in marriage to one of her own kindred, according to the law of Moses. And now, do not continue to doubt that I will give her to you.”
15 Et apprehendens dexteram filiæ suæ, dexteræ Tobiæ tradidit, dicens : Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob vobiscum sit, et ipse conjungat vos, impleatque benedictionem suam in vobis.15 And taking the right hand of his daughter, he gave it into the right hand of Tobias, saying, “May the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob be with you. And may he join you together in marriage and fulfill his blessing in you.”
16 Et accepta carta, fecerunt conscriptionem conjugii.16 And taking paper, they made a written record of the marriage.
17 Et post hæc epulati sunt, benedicentes Deum.17 And after this, they feasted, blessing God.
18 Vocavitque Raguel ad se Annam uxorem suam, et præcepit ei ut præpararet alterum cubiculum.18 And Raguel called his wife Anna to him, and he instructed her to prepare another bedroom.
19 Et introduxit illuc Saram filiam suam, et lacrimata est.19 And she brought her daughter Sarah into it, and she was weeping.
20 Dixitque ei : Forti animo esto, filia mea : Dominus cæli det tibi gaudium pro tædio quod perpessa es.20 And she said to her, “Be steadfast in spirit, my daughter. May the Lord of heaven give you gladness in place of the grief that you have had to endure.”