Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesis 25


font
VULGATABIBBIA TINTORI
1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam :1 Abramo prese poi un'altra moglie chiamata Cetura,
2 quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue.2 Che gli partorì Zamran, Iecsan, Madan, Madian, lesboc e Sue.
3 Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin.3 Iecsan poi generò Saba e Dadan. I figlioli di Dadan furono Assurim, Latusim e Loomirn.
4 At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ.4 Da Madian poi nacquero Efa, Ofer, Enoc, Abida ed Eldaa: tutti questi furono figlioli di Cetura.
5 Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac :5 E Abramo diede quanto possedeva a Isacco,
6 filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem.6 ma fece dei doni ai figlioli delle altre sue donne, e mentre era ancora in vita, li separò da Isacco suo figliolo, mandandoli verso l'oriente.
7 Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni.7 Or la vita d'Abramo giunse a centosettantacinque anni.
8 Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum : congregatusque est ad populum suum.8 E Abramo venne meno e morì in buona vecchiezza, in età avanzata e pieno di giorni, e andò ad unirsi al suo popolo.
9 Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre,9 E Isacco e Ismaele, suoi figlioli, lo seppellirono nella doppia spelonca del campo di Efron, figlio di Seor Eteo, dirimpetto a Mambre
10 quem emerat a filiis Heth : ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus.10 nel campo che Abramo aveva comprato dai figli di Het. Quivi fu sepolto egli e Sara sua moglie.
11 Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.
11 E dopo la morte di Abramo, Dio benedisse Isacco di lui figliolo, il quale dimorò presso il pozzo detto « del Vivente che vede ».
12 Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ : et12 Questi sono i discendenti d'Ismaele faglio di Abramo, partorito a lui dall'egiziana Agar, schiava di Sara.
13 hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam,13 E questi sono i nomi dei figli d'Ismaele, secondo i loro nomi, nelle loro generazioni: Nabaiot, il primogenito d'Ismaele, poi Cedar, Adbeel, Mabsam,
14 Masma quoque, et Duma, et Massa,14 Masma, Duma, Massa,
15 Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma.15 Adar, Tema, IeturNafìs e Cedma.
16 Isti sunt filii Ismaëlis : et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum.16 Questi sono i figli d'Ismaele, e questi i loro nomi, secondo i loro villaggi e i loro accampamenti: essi furono dodici principi delle loro tribù.
17 Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum.17 Or gli anni della vita d'Ismaele furono centotrentasette, poi venne meno e morì, e andò a raggiungere il suo popolo.
18 Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios ; coram cunctis fratribus suis obiit.
18 Egli abitò da Evila fino a Sur, che è dirimpetto all'Egitto, andando verso l'Assiria. Egli morì presenti tutti i suoi fratelli.
19 Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham : Abraham genuit Isaac :19 Questi sono i discendenti d'Isacco, figlio di Abramo. Abramo generò Isacco,
20 qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban.20 e Isacco aveva quarantanni quando sposò Rebecca, figlia di Batuel Siro della Mesopotamia, e sorella di Labano.
21 Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis : qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ.21 E Isacco fece preghiere al Signore per la sua moglie che era sterile; e il Signore lo esaudì e fece che Rebecca concepisse.
22 Sed collidebantur in utero ejus parvuli ; quæ ait : Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere ? perrexitque ut consuleret Dominum.22 Ma i bambini si urtavano nel suo seno, ed essa esclamò: « Se mi doveva accader questo non valeva la pena di concepire! E se ne andò a consultare il Signore.
23 Qui respondens ait : Duæ gentes sunt in utero tuo,
et duo populi ex ventre tuo dividentur,
populusque populum superabit,
et major serviet minori.
23 Il quale rispose e disse:« Due nazioni sono nel tuo seno, e due popoli saran separati fin dalle tue viscere: uno dei popoli sarà più forte dell'altro, e il maggiore servirà al minore ».
24 Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt.24 Allorché venne il tempo di partorire, nel suo seno furono trovati due gemelli.
25 Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus : vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu : et idcirco appellavit eum Jacob.25 Quello che venne fuori per il primo era rosso, e tutto peloso come una pelliccia, e fu chiamato Esaù. L'altro, che uscì immediatamente, teneva con una mano il calcagno del fratello, e per questo fu chiamato Giacobbe.
26 Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli.26 Isacco aveva sessanta anni quando gli nacquero questi bambini.
27 Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola : Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis.27 Quando furono adulti, Esaù divenne buon cacciatore e uomo dei campi; Giacobbe invece fu uomo tranquillo e abìtava sotto le tende.
28 Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur : et Rebecca diligebat Jacob.28 Or Isacco amava Esaù, perchè gli piaceva molto la cacciagione: e Rebecca amava Giacobbe.
29 Coxit autem Jacob pulmentum : ad quem cum venisset Esau de agro lassus,29 Aveva Giacobbe fatto cocere un minestra, quando Esaù affaticato giunse dalla campagna,
30 ait : Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.30 e gli disse: « Dammi un po' di cotesta rossa roba cotta, perchè son molto stanco ». Per questo appunto fu chiamato Edom.
31 Cui dixit Jacob : Vende mihi primogenita tua.31 Giacobbe gli rispose: «Vendimi la tua primogenitura ».
32 Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ?32 L'altro replicò: « Ecco io sto per morire, e che mi gioverà la primogenitura? »
33 Ait Jacob : Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita.33 Giacobbe disse: «Allora giuramelo». Esaù glielo giurò e vendette la primogenitura.
34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.34 E così, avuto il pane e la minestra di lenticchie, Esaù mangiò e bevve e se ne andò, poco curando di aver venduta la primogenitura.