1 ثم خرج يسوع ومضى من الهيكل . فتقدم تلاميذه لكي يروه ابنية الهيكل. | 1 Ed uscito Gesù dal tempio se n' andava. E se gli appressarono i suoi discepoli per fargli osservare le fabbriche del tempio. |
2 فقال لهم يسوع أما تنظرون جميع هذه. الحق اقول لكم انه لا يترك ههنا حجر على حجر لا ينقض | 2 Ma egli prese a dir loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra sopra pietra senza essere scompaginata. |
3 وفيما هو جالس على جبل الزيتون تقدم اليه التلاميذ على انفراد قائلين قل لنا متى يكون هذا وما هي علامة مجيئك وانقضاء الدهر. | 3 Ed essendo egli a sedere sul monte Oliveto, se gli accostarono i discepoli di nascosto, e gli dissero: Di' a noi, quando succederan queste cose? e quale il segno di tua venuta, e della fine del secolo? |
4 فاجاب يسوع وقال لهم انظروا لا يضلكم احد. | 4 E Gesù rispose, e disse loro: Badate, che alcuno non vi seduca. |
5 فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو المسيح ويضلون كثيرين. | 5 Imperocché molti verranno nel nome mio, dicendo: Io sono il Cristo; e sedurranno molta gente. |
6 وسوف تسمعون بحروب واخبار حروب. انظروا لا ترتاعوا. لانه لا بد ان تكون هذه كلها. ولكن ليس المنتهى بعد. | 6 Imperocché sentirete parlare di guerre, e di rumori di guerre. Badate di non turbarvi: conciossiaché bisogna, che queste cose succedano; ma non finisce qui. |
7 لانه تقوم امة على امة ومملكة على مملكة وتكون مجاعات واوبئة وزلازل في اماكن. | 7 Imperocché si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno; e vi saran delle pestilenze, e carestie, e tremuoti in questa, e in quella parte. |
8 ولكن هذه كلها مبتدأ الاوجاع. | 8 Ma tutte queste cose sono il principio dei dolori. |
9 حينئذ يسلمونكم الى ضيق ويقتلونكم وتكونون مبغضين من جميع الامم لاجل اسمي. | 9 Allora vi getteranno nella tribolazione, e vi faranno morire, e sarete odiati da tutte le nazioni per causa del nome mio. |
10 وحينئذ يعثر كثيرون ويسلمون بعضهم بعضا ويبغضون بعضهم بعضا. | 10 E allora molti patiranno scandalo, e l'uno tradirà l'altro, e si odieranno l'un l'altro. |
11 ويقوم انبياء كذبة كثيرون ويضلون كثيرين. | 11 E usciranno fuora molti falsi profeti, e sedurranno molta gente. |
12 ولكثرة الاثم تبرد محبة الكثيرين. | 12 E per essere soprabbondata l'iniquità, raffredderassi la carità in molti. |
13 ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص. | 13 Ma chi persevererà sino al fine, questi sarà salvo. |
14 ويكرز ببشارة الملكوت هذه في كل المسكونة شهادة لجميع الامم. ثم يأتي المنتهى | 14 E sarà predicato questo Vangelo del regno per tutta la terra, per testimonianza a tutte le nazioni: e allora verrà la fine. |
15 فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة في المكان المقدس. ليفهم القارئ. | 15 Quando adunque vedrete l'abbominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele posta nel luogo santo (chi legge, comprenda): |
16 فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال. | 16 Allora coloro, che sii troveranno nella Giudea, fuggano ai monti: |
17 والذي على السطح فلا ينزل لياخذ من بيته شيئا. | 17 E chi si troverà sopra il solaio, non iscenda per prendere qualche cosa di casa sua: |
18 والذي في الحقل فلا يرجع الى ورائه لياخذ ثيابه. | 18 E chi sarà al campo, non ritorni a pigliar la sua veste. |
19 وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام. | 19 Ma guai alle donne gravide, oche avranno bambini al petto in que' giorni. |
20 وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء ولا في سبت. | 20 Pregate perciò, che non abbiate a fuggire di verno, o in giorno di sabato: |
21 لانه يكون حينئذ ضيق عظيم لم يكن مثله منذ ابتداء العالم الى الآن ولن يكون. | 21 Imperocché grande sarà allora la tribolazione, quale non fu dal principio del mondo sino a quest' oggi, né mai sarà. |
22 ولو لم تقصّر تلك الايام لم يخلص جسد. ولكن لاجل المختارين تقصّر تلك الايام. | 22 E se non fossero accorciati que' giorni, non sarebbe uomo restato salvo: ma saranno accorciati que' giorni in grazia degli eletti. |
23 حينئذ ان قال لكم احد هوذا المسيح هنا او هناك فلا تصدقوا. | 23 Allora se alcuno vi dirà: Ecco qui, o ecco là il Cristo: non date retta. |
24 لانه سيقوم مسحاء كذبة وانبياء كذبة ويعطون آيات عظيمة وعجائب حتى يضلوا لو امكن المختارين ايضا. | 24 Imperocché usciranno fuora de' falsi cristi, e de' falsi profeti, e faranno miracoli grandi, e prodigj, da fare che siano ingannati (se è possibile) gli stessi eletti. |
25 ها انا قد سبقت واخبرتكم. | 25 Ecco che io ve l'ho predetto. |
26 فان قالوا لكم ها هو في البرية فلا تخرجوا. ها هو في المخادع فلا تصدقوا. | 26 Se adunque vi diranno: Ecco che egli è nel deserto, non vogliate muovervi; eccolo in fondo della casa, non date retta. |
27 لانه كما ان البرق يخرج من المشارق ويظهر الى المغارب هكذا يكون ايضا مجيء ابن الانسان. | 27 Imperocché siccome il lampo si parte dall'oriente, e si fa vedere sino all'occidente; cosi la venuta del figliuolo dell'uomo. |
28 لانه حيثما تكن الجثّة فهناك تجتمع النسور | 28 Dovunque sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile. |
29 وللوقت بعد ضيق تلك الايام تظلم الشمس والقمر لا يعطي ضؤه والنجوم تسقط من السماء وقوات السموات تتزعزع. | 29 Immediatamente poi dopo la tribolazione di que' giorni si oscurerà il sole, e la luna non darà più la sua luce, e cadranno dal cielo le stelle, e le potestà ne' cieli saranno sommosse. |
30 وحينئذ تظهر علامة ابن الانسان في السماء. وحينئذ تنوح جميع قبائل الارض ويبصرون ابن الانسان آتيا على سحاب السماء بقوة ومجد كثير. | 30 Allora il segno del Figliuolo dell'uomo comparirà nel cielo: e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figliuol dell'uomo scendere sulle nubi del cielo con potestà, e maestà grande. |
31 فيرسل ملائكته ببوق عظيم الصوت فيجمعون مختاريه من الاربع الرياح من اقصاء السموات الى اقصائها. | 31 E manderà i suoi Angeli, i quali con tromba, e voce sonora raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità de' cieli all'altra. |
32 فمن شجرة التين تعلّموا المثل متى صار غصنها رخصا واخرجت اوراقها تعلمون ان الصيف قريب. | 32 Dalla pianta del fico imparate questa similitudine. Quando il ramo di essa intenerisce, e spuntano le foglie, voi sapete, che la state è vicina: |
33 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذا كله فاعلموا انه قريب على الابواب. | 33 Così ancora, quando voi vedrete tutte queste cose, sappiate, che egli è vicino alla porta. |
34 الحق اقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتى يكون هذا كله. | 34 In verità vi dico, non passerà questa generazione, che adempite non siano tutte queste cose. |
35 السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول. | 35 Il cielo, e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. |
36 واما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما احد ولا ملائكة السموات الا ابي وحده. | 36 Quanto poi a quel giorno, e a quell'ora nissuno la sa, nemmeno gli Angeli del cielo, eccetto il solo Padre. |
37 وكما كانت ايام نوح كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان. | 37 E come (fu) a' tempi di Noè; cosi sarà ancora al venire del Figliuolo dell'uomo. |
38 لانه كما كانوا في الايام التي قبل الطوفان ياكلون ويشربون ويتزوجون ويزوّجون الى اليوم الذي دخل فيه نوح الفلك | 38 Imperocché siccome ne' giorni avanti al diluvio gli uomini se ne stavano mangiando, e bevendo, sposando, e dando a marito le donne sino a quel giorno, che Noè entrò nell'arca: |
39 ولم يعلموا حتى جاء الطوفان واخذ الجميع. كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان. | 39 E non si detter pensiero, sintanto che venne il diluvio, e uccise tutti; cosi sarà alla venuta del Figliuolo dell'uomo. |
40 حينئذ يكون اثنان في الحقل. يؤخذ الواحد ويترك الآخر. | 40 Allora due si troveranno in un campo: uno sarà preso, e l'altro abbandonato. |
41 اثنتان تطحنان على الرحى. تؤخذ الواحدة وتترك الآخرى | 41 Due donne saranno a macinare al mulino: una sarà presa, e l'altra abbandonata. |
42 اسهروا اذا لانكم لا تعلمون في اية ساعة يأتي ربكم. | 42 Vegliate adunque, perché non sapete, a che ora sia per venire il Signor vostro. |
43 واعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اية هزيع يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب. | 43 Sappiate però, che, se il padre di famiglia sapesse, a che ora sia per venire il ladro, vogherebbe certamente, e non lascerebbe, che fosse sforzata la sua casa. |
44 لذلك كونوا انتم ايضا مستعدين لانه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الانسان. | 44 Per questo anche voi state preparati, perché il Figliuolo dell'uomo verrà in quell'ora, che non pensate. |
45 فمن هو العبد الامين الحكيم الذي اقامه سيده على خدمه ليعطيهم الطعام في حينه. | 45 Chi è mai quel servo fedele, e prudente preposto dal padrone sopra la sua servitù, per distribuirle il vitto a' suoi tempi. |
46 طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده يفعل هكذا. | 46 Beato quel servo, cui il padrone in venendo troverà cosi diportarsi. |
47 الحق اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله. | 47 In verità vi dico, che gli affiderà il governo di tutti i suoi beni. |
48 ولكن ان قال ذلك العبد الردي في قلبه سيدي يبطئ قدومه. | 48 Ma se quel servò cattivo dirà in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire: |
49 فيبتدئ يضرب العبيد رفقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى. | 49 E comincerà a battere i suoi con servi, e a mangiare, e bere con gli ubbriachi: |
50 يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها. | 50 Verrà il padrone di questo servo nel dì, che egli non se l'aspetta, e nell'ora, che egli non sa: |
51 فيقطّعه ويجعل نصيبه مع المرائين. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان | 51 E lo separerà, e gli darà luogo tra gl'ipocriti: ivi sarà pianto, e stridor di denti. |