1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: | 1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse: |
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? | 2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante? |
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. | 3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi. |
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. | 4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza. |
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? | 5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo? |
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, | 6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare, |
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? | 7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? |
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, | 8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno? |
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; | 9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce? |
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, | 10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte, |
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? | 11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti? |
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, | 12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo? |
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, | 13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi? |
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, | 14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto. |
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? | 15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato. |
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? | 16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso? |
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? | 17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste? |
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! | 18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci: |
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? | 19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre, |
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? | 20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora. |
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! | 21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni? |
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, | 22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini, |
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? | 23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra? |
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? | 24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra? |
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, | 25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante, |
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, | 26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale, |
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? | 27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante? |
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? | 28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada? |
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, | 29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? |
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? | 30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida. |
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? | 31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo? |
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? | 32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra? |
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? | 33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra? |
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? | 34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone? |
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? | 35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci? |
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? | 36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento? |
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, | 37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia? |
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? | 38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe? |
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos | 39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli, |
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? | 40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne? |
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? | 41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? » |