Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livro de Jó 38


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?