Livro de Jó 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? | 2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht? |
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. | 3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich! |
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. | 4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt. |
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? | 5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über ihr gespannt? |
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, | 6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, |
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? | 7 als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne? |
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, | 8 Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll, |
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; | 9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst, |
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, | 10 als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte |
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? | 11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz? |
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, | 12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seinen Ort bestimmt, |
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, | 13 dass es der Erde Säume fasse und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden? |
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, | 14 Sie wandelt sich wie Siegelton, (die Dinge) stehen da wie ein Gewand. |
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? | 15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm. |
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? | 16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert? |
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? | 17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du der Finsternis Tore geschaut? |
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! | 18 Hast du der Erde Breiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt. |
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? | 19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort, |
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? | 20 dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus sie führst? |
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! | 21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß. |
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, | 22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen, |
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? | 23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht? |
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? | 24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut? |
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, | 25 Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk, |
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, | 26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt, |
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? | 27 um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen? |
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? | 28 Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus? |
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, | 29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren? |
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? | 30 Wie Stein erstarren die Wasser und wird fest die Fläche der Flut. |
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? | 31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln? |
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? | 32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen? |
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? | 33 Kennst du die Gesetze des Himmels, legst du auf die Erde seine Urkunde nieder? |
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? | 34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt? |
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? | 35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da? |
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? | 36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn? |
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, | 37 Wer zählt in Weisheit die Wolken, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus, |
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? | 38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben? |
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos | 39 Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen, |
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? | 40 wenn sie sich ducken in den Verstecken, im Dickicht auf der Lauer liegen? |
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? | 41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter? |