Livro de Jó 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: | 1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: |
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? | 2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano con discorsi da ignorante? |
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. | 3 Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! |
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. | 4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri? Dimmelo, se sei tanto intelligente! |
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? | 5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la corda per misurare? |
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, | 6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, |
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? | 7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e acclamavano tutti i figli di Dio? |
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, | 8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando usciva impetuoso dal seno materno, |
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; | 9 quando io lo vestivo di nubi e lo fasciavo di una nuvola oscura, |
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, | 10 quando gli ho fissato un limite, e gli ho messo chiavistello e due porte |
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? | 11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”? |
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, | 12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all’aurora, |
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, | 13 perché afferri la terra per i lembi e ne scuota via i malvagi, |
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, | 14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo e si tinga come un vestito, |
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? | 15 e sia negata ai malvagi la loro luce e sia spezzato il braccio che si alza a colpire? |
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? | 16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato? |
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? | 17 Ti sono state svelate le porte della morte e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa? |
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! | 18 Hai tu considerato quanto si estende la terra? Dillo, se sai tutto questo! |
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? | 19 Qual è la strada dove abita la luce e dove dimorano le tenebre, |
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? | 20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini e sappia insegnare loro la via di casa? |
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! | 21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! |
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, | 22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, |
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? | 23 che io riserbo per l’ora della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? |
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? | 24 Per quali vie si diffonde la luce, da dove il vento d’oriente invade la terra? |
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, | 25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una via al lampo tonante, |
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, | 26 per far piovere anche sopra una terra spopolata, su un deserto dove non abita nessuno, |
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? | 27 per dissetare regioni desolate e squallide e far sbocciare germogli verdeggianti? |
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? | 28 Ha forse un padre la pioggia? O chi fa nascere le gocce della rugiada? |
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, | 29 Dal qual grembo esce il ghiaccio e la brina del cielo chi la genera, |
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? | 30 quando come pietra le acque si induriscono e la faccia dell’abisso si raggela? |
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? | 31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? |
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? | 32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli? |
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? | 33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? |
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? | 34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi per farti inondare da una massa d’acqua? |
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? | 35 Scagli tu i fulmini ed essi partono dicendoti: “Eccoci!”? |
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? | 36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? |
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, | 37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi e chi può riversare gli otri del cielo, |
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? | 38 quando la polvere del suolo diventa fango e le zolle si attaccano insieme? |
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos | 39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, |
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? | 40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato nei nascondigli? |
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? | 41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi piccoli gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? |