Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livro de Jó 38


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA CEI 2008
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?