Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livro de Jó 38


font
SAGRADA BIBLIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?