1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: | 1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال |
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? | 2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. |
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. | 3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. |
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. | 4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. |
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? | 5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. |
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, | 6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها |
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? | 7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله |
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, | 8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. |
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; | 9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه |
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, | 10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع |
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? | 11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك |
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, | 12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه |
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, | 13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. |
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, | 14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. |
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? | 15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة |
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? | 16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. |
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? | 17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. |
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! | 18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله |
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? | 19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها |
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? | 20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. |
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! | 21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير |
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, | 22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد |
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? | 23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. |
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? | 24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. |
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, | 25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق |
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, | 26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. |
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? | 27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب |
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? | 28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. |
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, | 29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. |
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? | 30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر |
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? | 31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. |
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? | 32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته |
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? | 33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. |
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? | 34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. |
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? | 35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. |
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? | 36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. |
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, | 37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات |
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? | 38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر |
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos | 39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال |
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? | 40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. |
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? | 41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت |