Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livro de Jó 38


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?