1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: | 1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: |
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? | 2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante? |
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. | 3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. |
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. | 4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza. |
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? | 5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella? |
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, | 6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare, |
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? | 7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio? |
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, | 8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero? |
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; | 9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce: |
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, | 10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci, |
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? | 11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? - |
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, | 12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo? |
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, | 13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa: |
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, | 14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento, |
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? | 15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato. |
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? | 16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato? |
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? | 17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute? |
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! | 18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo. |
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? | 19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto? |
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? | 20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora. |
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! | 21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi? |
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, | 22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati? |
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? | 23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia? |
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? | 24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra? |
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, | 25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante, |
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, | 26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora, |
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? | 27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti? |
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? | 28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada? |
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, | 29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata, |
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? | 30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe? |
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? | 31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo? |
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? | 32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra? |
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? | 33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra? |
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? | 34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra? |
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? | 35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -? |
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? | 36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza? |
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, | 37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare, |
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? | 38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme? |
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos | 39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii, |
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? | 40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare? |
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? | 41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo? |