Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 18


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Raccontò loro una parabola per mostrare che dovevano pregare sempre, senza stancarsi mai.1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2 "In una città viveva un giudice che non temeva Dio e non si curava di nessuno.2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
3 Nella stessa città viveva una vedova, che andava da lui e gli chiedeva: "Fammi giustizia contro il mio avversario".3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 Per un po' di tempo il giudice non volle, ma alla fine disse tra sé: "Anche se non temo Dio e non mi prendo cura degli uomini,4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 tuttavia le farò giustizia e così non verrà continuamente a seccarmi".5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 E il Signore soggiunse: "Avete udito ciò che dice il giudice ingiusto?6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 E Dio non farà giustizia ai suoi eletti che lo invocano giorno e notte? Tarderà ad aiutarli?7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
8 Vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?".8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 Disse poi un'altra parabola per alcuni che erano persuasi di essere giusti e disprezzavano gli altri:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 "Due uomini salirono al tempio per pregare: uno era fariseo e l'altro pubblicano.10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Il fariseo se ne stava in piedi e pregava così tra sé: "O Dio, ti ringrazio perché non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano.11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Io digiuno due volte alla settimana e offro la decima parte di quello che possiedo".12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 Il pubblicano invece si fermò a distanza e non osava neppure alzare lo sguardo al cielo, ma si batteva il petto dicendo: "O Dio, sii benigno con me, peccatore".13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 Vi dico che questi tornò a casa giustificato, l'altro invece no, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato".14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 Gli presentavano anche dei bimbi perché li toccasse, ma i discepoli, vedendo questo, li sgridavano.15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 Allora Gesù li chiamò vicino a sé e disse: "Lasciate che i fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché il regno di Dio è di quelli che sono simili a loro.16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 In verità vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come un fanciullo, non vi entrerà".17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 E un capo lo interrogò: "Maestro buono, che cosa devo fare per ottenere la vita eterna?".18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
19 Gesù gli rispose: "Perché mi dici buono? Nessuno è buono, tranne Dio.19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
20 Conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non dire il falso, ama tuo padre e tua madre".20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 Quell'uomo disse: "Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza".21 And he said, All these have I kept from my youth up.
22 Udito ciò, Gesù gli disse: "Ti manca ancora una cosa: vendi tutto quello che hai e dàllo ai poveri, così avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi".22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Ma quello, udite queste parole, diventò molto triste. Era infatti molto ricco.23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 Gesù, notando la sua tristezza, disse: "Come è difficile per coloro che sono ricchi entrare nel regno di Dio.24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 E' più facile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, piuttosto che un ricco entri nel regno di Dio".25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Quelli che ascoltavano domandarono: "Ma allora chi può salvarsi?".26 And they that heard it said, Who then can be saved?
27 Egli rispose: "Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio".27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 Pietro allora disse: "Vedi, noi abbiamo lasciato le nostre cose e ti abbiamo seguito".28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 Gesù rispose loro: "In verità vi dico: non c'è nessuno che abbia lasciato casa, moglie, fratelli, genitori e figli per il regno di Dio,29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 che non riceva molto di più in questo tempo e nel secolo avvenire la vita eterna".30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: "Ecco che saliamo a Gerusalemme e si compirà tutto quello che è stato scritto dai profeti circa il Figlio dell'uomo.31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 Sarà consegnato ai pagani, sarà insultato, coperto di offese e di sputi;32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno. Ma il terzo giorno risusciterà".33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34 Ma essi non capirono nulla di tutto questo: il significato di quel discorso rimase per loro oscuro e non riuscivano affatto a capire.34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 Mentre si stava avvicinando a Gerico, un cieco era seduto sul bordo della strada e chiedeva l'elemosina.35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 Sentendo passare la folla, domandò che cosa accadesse.36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37 Gli risposero: "E' Gesù di Nazaret che passa!".37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 Allora si mise a gridare: "Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!".38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
39 Quelli che camminavano davanti lo sgridavano per farlo tacere. Ma il cieco gridava ancor più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
40 Gesù allora si fermò e ordinò che gli portassero il cieco. Quando fu vicino, gli domandò:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 "Che cosa vuoi che faccia per te?". Egli rispose: "Signore, che io ci veda".41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 E Gesù gli disse: "Vedi! La tua fede ti ha salvato".42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 Subito ci vide di nuovo e si mise a seguirlo, ringraziando Dio. Anche la gente che era presente, alla vista del fatto, si mise a lodare Dio.43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.