Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 18


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Raccontò loro una parabola per mostrare che dovevano pregare sempre, senza stancarsi mai.1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
2 "In una città viveva un giudice che non temeva Dio e non si curava di nessuno.2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
3 Nella stessa città viveva una vedova, che andava da lui e gli chiedeva: "Fammi giustizia contro il mio avversario".3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
4 Per un po' di tempo il giudice non volle, ma alla fine disse tra sé: "Anche se non temo Dio e non mi prendo cura degli uomini,4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
5 tuttavia le farò giustizia e così non verrà continuamente a seccarmi".5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
6 E il Signore soggiunse: "Avete udito ciò che dice il giudice ingiusto?6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
7 E Dio non farà giustizia ai suoi eletti che lo invocano giorno e notte? Tarderà ad aiutarli?7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
8 Vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?".8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
9 Disse poi un'altra parabola per alcuni che erano persuasi di essere giusti e disprezzavano gli altri:9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
10 "Due uomini salirono al tempio per pregare: uno era fariseo e l'altro pubblicano.10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Il fariseo se ne stava in piedi e pregava così tra sé: "O Dio, ti ringrazio perché non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano.11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
12 Io digiuno due volte alla settimana e offro la decima parte di quello che possiedo".12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
13 Il pubblicano invece si fermò a distanza e non osava neppure alzare lo sguardo al cielo, ma si batteva il petto dicendo: "O Dio, sii benigno con me, peccatore".13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
14 Vi dico che questi tornò a casa giustificato, l'altro invece no, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato".14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
15 Gli presentavano anche dei bimbi perché li toccasse, ma i discepoli, vedendo questo, li sgridavano.15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
16 Allora Gesù li chiamò vicino a sé e disse: "Lasciate che i fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché il regno di Dio è di quelli che sono simili a loro.16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 In verità vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come un fanciullo, non vi entrerà".17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
18 E un capo lo interrogò: "Maestro buono, che cosa devo fare per ottenere la vita eterna?".18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
19 Gesù gli rispose: "Perché mi dici buono? Nessuno è buono, tranne Dio.19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
20 Conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non dire il falso, ama tuo padre e tua madre".20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
21 Quell'uomo disse: "Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza".21 Who said: All these things have I kept from my youth.
22 Udito ciò, Gesù gli disse: "Ti manca ancora una cosa: vendi tutto quello che hai e dàllo ai poveri, così avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi".22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Ma quello, udite queste parole, diventò molto triste. Era infatti molto ricco.23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
24 Gesù, notando la sua tristezza, disse: "Come è difficile per coloro che sono ricchi entrare nel regno di Dio.24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
25 E' più facile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, piuttosto che un ricco entri nel regno di Dio".25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Quelli che ascoltavano domandarono: "Ma allora chi può salvarsi?".26 And they that heard it, said: Who then can be saved?
27 Egli rispose: "Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio".27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
28 Pietro allora disse: "Vedi, noi abbiamo lasciato le nostre cose e ti abbiamo seguito".28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
29 Gesù rispose loro: "In verità vi dico: non c'è nessuno che abbia lasciato casa, moglie, fratelli, genitori e figli per il regno di Dio,29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 che non riceva molto di più in questo tempo e nel secolo avvenire la vita eterna".30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: "Ecco che saliamo a Gerusalemme e si compirà tutto quello che è stato scritto dai profeti circa il Figlio dell'uomo.31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
32 Sarà consegnato ai pagani, sarà insultato, coperto di offese e di sputi;32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno. Ma il terzo giorno risusciterà".33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
34 Ma essi non capirono nulla di tutto questo: il significato di quel discorso rimase per loro oscuro e non riuscivano affatto a capire.34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
35 Mentre si stava avvicinando a Gerico, un cieco era seduto sul bordo della strada e chiedeva l'elemosina.35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
36 Sentendo passare la folla, domandò che cosa accadesse.36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
37 Gli risposero: "E' Gesù di Nazaret che passa!".37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Allora si mise a gridare: "Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!".38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
39 Quelli che camminavano davanti lo sgridavano per farlo tacere. Ma il cieco gridava ancor più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
40 Gesù allora si fermò e ordinò che gli portassero il cieco. Quando fu vicino, gli domandò:40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
41 "Che cosa vuoi che faccia per te?". Egli rispose: "Signore, che io ci veda".41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
42 E Gesù gli disse: "Vedi! La tua fede ti ha salvato".42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
43 Subito ci vide di nuovo e si mise a seguirlo, ringraziando Dio. Anche la gente che era presente, alla vista del fatto, si mise a lodare Dio.43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.