1 Quando si fece giorno, tutti i sommi sacerdoti e anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire. | 1 ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه. |
2 Quindi lo legarono e, condottolo dal governatore Pilato, glielo consegnarono. | 2 فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي |
3 Quando Giuda il traditore seppe che egli era stato condannato, preso da rimorso, riportò ai sommi sacerdoti e agli anziani le trenta monete d'argento | 3 حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ |
4 e disse: "Ho peccato tradendo il sangue innocente!". Essi risposero: "Che c'importa? Te la vedrai tu!". | 4 قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر. |
5 Egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi. | 5 فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه. |
6 I capi dei sacerdoti, prese le monete d'argento, dissero: "Non si possono mettere nella cassa delle offerte, poiché è prezzo di sangue". | 6 فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم. |
7 Quindi decisero in consiglio di comprare, con quel denaro, il campo del vasaio, destinandolo alla sepoltura degli stranieri. | 7 فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء. |
8 Per questo quel campo si chiama fino ad oggi Campo del sangue. | 8 لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم. |
9 Allora si adempì quanto fu annunciato dal profeta Geremia che dice: Presero i trenta pezzi d'argento, il prezzo di colui che è stato venduto secondo il valore stabilito dai figli d'Israele, | 9 حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل |
10 e li versarono per il campo del vasaio, come mi ordinò il Signore. | 10 واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب |
11 Gesù fu condotto alla presenza del governatore il quale lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". E Gesù: "Tu lo dici!". | 11 فوقفيسوعامام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول. |
12 E mentre i sommi sacerdoti e gli anziani lo accusavano, egli non rispondeva nulla. | 12 وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء. |
13 Allora dice a lui Pilato: "Non senti quante cose attestano contro di te?". | 13 فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك. |
14 Ma non gli rispose neppure una parola, con grande meraviglia del governatore. | 14 فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا |
15 In occasione della festa, il governatore era solito rilasciare al popolo un detenuto a loro scelta. | 15 وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه. |
16 In quel tempo c'era un prigioniero distinto, di nome Barabba. | 16 وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس. |
17 Mentre essi erano radunati, Pilato domandò: "Chi volete che vi rilasci, Barabba o Gesù, quello che è chiamato Cristo?". | 17 ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح. |
18 Sapeva, infatti, che per odio l'avevano consegnato. | 18 لانه علم انهم اسلموه حسدا. |
19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie mandò a dirgli: "Nulla vi sia fra te e questo giusto, poiché oggi ho molto sofferto in sogno a causa sua". | 19 واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله. |
20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani convinsero la folla a chiedere la liberazione di Barabba e la morte di Gesù. | 20 ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع. |
21 Il governatore prese dunque la parola e domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Essi risposero: "Barabba!". | 21 فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس. |
22 E Pilato a loro: "Che farò, dunque, di Gesù che è chiamato Cristo?". Tutti rispondono: "Sia crocifisso!". | 22 قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب. |
23 Ed egli: "Ma che male ha fatto?". Ed essi gridavano più forte: "Sia crocifisso!". | 23 فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب. |
24 Pilato, visto che non otteneva nulla e che, anzi, stava sorgendo un tumulto, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla dicendo: "Sono innocente del sangue di questo giusto: voi ne risponderete". | 24 فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم. |
25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue è su noi e sui nostri figli!". | 25 فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا. |
26 Così rilasciò loro Barabba, mentre Gesù, dopo averlo flagellato, lo consegnò perché fosse crocifisso. | 26 حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب |
27 Quindi i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e convocarono intorno a lui tutta la coorte. | 27 فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة. |
28 Toltegli le vesti, gli gettarono addosso un manto scarlatto | 28 فعروه والبسوه رداء قرمزيا. |
29 e, intrecciata una corona di spine, la posero sulla sua testa con una canna nella destra. Inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano dicendo: "Salve, re dei Giudei!". | 29 وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود. |
30 E sputando su di lui, prendevano la canna e lo colpivano sulla testa. | 30 وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه. |
31 Quando ebbero finito di beffeggiarlo, gli tolsero il manto e lo rivestirono delle sue vesti; quindi lo portarono via per crocifiggerlo. | 31 وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب |
32 Mentre uscivano, s'imbatterono in un uomo di Cirene, di nome Simone, e lo costrinsero a portare la croce di lui. | 32 وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه. |
33 Giunti al luogo chiamato Golgota, che vuol dire luogo del cranio, | 33 ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة |
34 gli diedero da bere vino misto a fiele. Gustatolo, non volle bere. | 34 اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب. |
35 Quando l'ebbero crocifisso, si spartirono le sue vesti tirandole a sorte | 35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة. |
36 e, seduti là, gli facevano la guardia. | 36 ثم جلسوا يحرسونه هناك. |
37 Al di sopra della sua testa avevano apposto la scritta della sua condanna: "Costui è Gesù, il re dei Giudei". | 37 وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود. |
38 Poi crocifissero insieme a lui due ladroni, uno a destra, l'altro a sinistra. | 38 حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار |
39 I passanti inveivano contro di lui scuotendo il capo | 39 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم |
40 e dicendo: "O tu che puoi distruggere il tempio e riedificarlo in tre giorni, salva te stesso. Se sei Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!". | 40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب. |
41 Nello stesso modo i sommi sacerdoti, insieme agli scribi e agli anziani, beffeggiandolo, | 41 وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا |
42 dicevano: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. Se è il re d'Israele, discenda ora dalla croce e crederemo in lui. | 42 خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به. |
43 Ha confidato in Dio, lo liberi ora, se lo ama. Ha detto infatti: "Sono Figlio di Dio". | 43 قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله. |
44 Nello stesso modo lo beffeggiavano i ladroni che erano stati crocifissi con lui. | 44 وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه |
45 Dall'ora sesta fino all'ora nona si fece buio su tutta la terra. | 45 ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة. |
46 Verso l'ora nona Gesù a gran voce gridò: "Elì, Elì, lemà sabachthanì?". Cioè: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?". | 46 ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني. |
47 Alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Egli chiama Elia". | 47 فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا. |
48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la imbevve di aceto e l'avvolse intorno a una canna per dargli da bere. | 48 وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه. |
49 Ma gli altri dicevano: "Aspetta. Vediamo se viene Elia a salvarlo". | 49 واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه. |
50 Ma Gesù emise di nuovo un forte grido ed esalò lo spirito. | 50 فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح |
51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra tremò e le rocce si spaccarono; | 51 واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت. |
52 le tombe si aprirono e molti corpi dei santi che vi giacevano risuscitarono. | 52 والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين. |
53 Infatti dopo la risurrezione di lui uscirono dalle tombe, entrarono nella città santa e apparvero a molti. | 53 وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين. |
54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quanto accadeva, furono presi da grande spavento e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!". | 54 واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله. |
55 C'erano là molte donne che stavano a guardare da lontano; avevano accompagnato Gesù dalla Galilea per servirlo; | 55 وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه. |
56 fra esse c'era Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe e la madre dei figli di Zebedeo. | 56 وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي |
57 Quando fu sera, venne un uomo ricco di Arimatea, di nome Giuseppe, il quale era anch'egli discepolo di Gesù; | 57 ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع. |
58 egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Pilato ordinò che gli fosse consegnato. | 58 فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد. |
59 Giuseppe quindi, preso il corpo, l'avvolse in una sindone pulita | 59 فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي. |
60 e lo depose nel proprio sepolcro, che da poco aveva scavato nella roccia. Rotolò una grossa pietra all'entrata del sepolcro e se ne andò. | 60 ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى. |
61 C'erano là Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di fronte al sepolcro. | 61 وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر |
62 Il giorno seguente, cioè dopo la Parasceve, i sommi sacerdoti e i farisei si recarono insieme da Pilato | 62 وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس |
63 per dirgli: "Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando ancora era in vita, affermò: "Dopo tre giorni risorgerò". | 63 قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم. |
64 Ordina perciò che la tomba sia custodita fino al terzo giorno, poiché c'è pericolo che vengano i suoi discepoli, lo portino via e poi dicano al popolo: "E' risorto dai morti". Allora quest'ultima impostura sarà peggiore della prima". | 64 فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى. |
65 Rispose Pilato: "Voi avete un corpo di guardia: andate e prendete le precauzioni che credete". | 65 فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون. |
66 Essi andarono e assicurarono il sepolcro sigillando la pietra e mettendovi un corpo di guardia. | 66 فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر |