Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 27


font
LA SACRA BIBBIANOVA VULGATA
1 Quando si fece giorno, tutti i sommi sacerdoti e anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.1 Mane autem facto, consi lium inierunt omnes princi pes sacerdotum etseniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
2 Quindi lo legarono e, condottolo dal governatore Pilato, glielo consegnarono.2 Et vinctum adduxerunteum et tradiderunt Pilato praesidi.
3 Quando Giuda il traditore seppe che egli era stato condannato, preso da rimorso, riportò ai sommi sacerdoti e agli anziani le trenta monete d'argento3 Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, paenitentia ductus,rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
4 e disse: "Ho peccato tradendo il sangue innocente!". Essi risposero: "Che c'importa? Te la vedrai tu!".4 dicens: “Peccavi tradens sanguinem innocentem ”. At illi dixerunt: “ Quid ad nos? Tuvideris! ”.
5 Egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.5 Et proiectis argenteis in templo, recessit et abiens laqueo sesuspendit.
6 I capi dei sacerdoti, prese le monete d'argento, dissero: "Non si possono mettere nella cassa delle offerte, poiché è prezzo di sangue".6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: “ Nonlicet mittere eos in corbanam, quia pretium sanguinis est ”.
7 Quindi decisero in consiglio di comprare, con quel denaro, il campo del vasaio, destinandolo alla sepoltura degli stranieri.7 Consilio auteminito, emerunt ex illis agrum Figuli in sepulturam peregrinorum.
8 Per questo quel campo si chiama fino ad oggi Campo del sangue.8 Propter hocvocatus est ager ille ager Sanguinis usque in hodiernum diem.
9 Allora si adempì quanto fu annunciato dal profeta Geremia che dice: Presero i trenta pezzi d'argento, il prezzo di colui che è stato venduto secondo il valore stabilito dai figli d'Israele,9 Tunc impletumest quod dictum est per Ieremiam prophetam di centem: “ Et acceperunt trigintaargenteos, pretium appretiati quem appretiaverunt a filiis Israel,
10 e li versarono per il campo del vasaio, come mi ordinò il Signore.10 etdederunt eos in agrum Figuli, sicut constituit mihi Dominus ”.
11 Gesù fu condotto alla presenza del governatore il quale lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". E Gesù: "Tu lo dici!".11 Iesus autem stetit ante praesidem; et interrogavit eum praeses dicens: “ Tues Rex Iudaeorum? ”. Dixit autem Iesus: “ Tu dicis ”.
12 E mentre i sommi sacerdoti e gli anziani lo accusavano, egli non rispondeva nulla.12 Et cumaccusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
13 Allora dice a lui Pilato: "Non senti quante cose attestano contro di te?".13 Tuncdicit illi Pilatus: “ Non audis quanta adversum te dicant testimonia? ”.
14 Ma non gli rispose neppure una parola, con grande meraviglia del governatore.14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
15 In occasione della festa, il governatore era solito rilasciare al popolo un detenuto a loro scelta.15 Per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere turbae unum vinctum,quem voluissent.
16 In quel tempo c'era un prigioniero distinto, di nome Barabba.16 Habebant autem tunc vinctum insignem, qui dicebaturBarabbas.
17 Mentre essi erano radunati, Pilato domandò: "Chi volete che vi rilasci, Barabba o Gesù, quello che è chiamato Cristo?".17 Congregatis ergo illis dixit Pilatus: “ Quem vultis dimittamvobis: Barabbam an Iesum, qui dicitur Christus? ”.
18 Sapeva, infatti, che per odio l'avevano consegnato.18 Sciebat enim quod perinvidiam tradidissent eum.
19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie mandò a dirgli: "Nulla vi sia fra te e questo giusto, poiché oggi ho molto sofferto in sogno a causa sua".19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad illum uxor eius dicens: “ Nihiltibi et iusto illi. Multa enim passa sum hodie per visum propter eum ”.
20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani convinsero la folla a chiedere la liberazione di Barabba e la morte di Gesù.20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt turbis, ut peterentBarabbam, Iesum vero perderent.
21 Il governatore prese dunque la parola e domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Essi risposero: "Barabba!".21 Respondens autem praeses ait illis: “ Quemvultis vobis de duobus dimittam? ”. At illi dixerunt: “ Barabbam! ”.
22 E Pilato a loro: "Che farò, dunque, di Gesù che è chiamato Cristo?". Tutti rispondono: "Sia crocifisso!".22 Dicit illis Pilatus: “ Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? ”.Dicunt omnes: “ Crucifigatur! ”.
23 Ed egli: "Ma che male ha fatto?". Ed essi gridavano più forte: "Sia crocifisso!".23 Ait autem: “ Quid enim mali fecit? ”.At illi magis clamabant dicentes: “ Crucifigatur! ”.
24 Pilato, visto che non otteneva nulla e che, anzi, stava sorgendo un tumulto, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla dicendo: "Sono innocente del sangue di questo giusto: voi ne risponderete".24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret,accepta aqua, lavit manus coram turba dicens: “ Innocens ego sum a sanguinehoc; vos videritis! ”.
25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue è su noi e sui nostri figli!".25 Et respondens universus populus dixit: “ Sanguiseius super nos et super filios nostros ”.
26 Così rilasciò loro Barabba, mentre Gesù, dopo averlo flagellato, lo consegnò perché fosse crocifisso.26 Tunc dimisit illis Barabbam;Iesum autem flagellatum tradidit, ut crucifigeretur.
27 Quindi i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e convocarono intorno a lui tutta la coorte.27 Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eumuniversam cohortem.
28 Toltegli le vesti, gli gettarono addosso un manto scarlatto28 Et exuentes eum, clamydem coccineam circumdederunt ei
29 e, intrecciata una corona di spine, la posero sulla sua testa con una canna nella destra. Inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano dicendo: "Salve, re dei Giudei!".29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et arundinem indextera eius et, genu flexo ante eum, illudebant ei dicentes: “ Ave, rexIudaeorum! ”.
30 E sputando su di lui, prendevano la canna e lo colpivano sulla testa.30 Et exspuentes in eum acceperunt arundinem et percutiebantcaput eius.
31 Quando ebbero finito di beffeggiarlo, gli tolsero il manto e lo rivestirono delle sue vesti; quindi lo portarono via per crocifiggerlo.31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum clamyde et induerunt eumvestimentis eius et duxerunt eum, ut crucifigerent.
32 Mentre uscivano, s'imbatterono in un uomo di Cirene, di nome Simone, e lo costrinsero a portare la croce di lui.32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum nomine Simonem; huncangariaverunt, ut tolleret crucem eius.
33 Giunti al luogo chiamato Golgota, che vuol dire luogo del cranio,33 Et venerunt in locum, qui diciturGolgotha, quod est Calvariae locus,
34 gli diedero da bere vino misto a fiele. Gustatolo, non volle bere.34 et dederunt ei vinum bibere cum fellemixtum; et cum gustasset, noluit bibere.
35 Quando l'ebbero crocifisso, si spartirono le sue vesti tirandole a sorte35 Postquam autem crucifixerunt eum,diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
36 e, seduti là, gli facevano la guardia.36 et sedentes servabant eum ibi.
37 Al di sopra della sua testa avevano apposto la scritta della sua condanna: "Costui è Gesù, il re dei Giudei".37 Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: “ Hic est Iesus RexIudaeorum ”.
38 Poi crocifissero insieme a lui due ladroni, uno a destra, l'altro a sinistra.38 Tunc crucifiguntur cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
39 I passanti inveivano contro di lui scuotendo il capo39 Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
40 e dicendo: "O tu che puoi distruggere il tempio e riedificarlo in tre giorni, salva te stesso. Se sei Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!".40 et dicentes: “Qui destruis templum et in triduo illud reaedificas, salva temetipsum; si FiliusDei es, descende de cruce! ”.
41 Nello stesso modo i sommi sacerdoti, insieme agli scribi e agli anziani, beffeggiandolo,41 Similiter et principes sacerdotum illudentescum scribis et senioribus dicebant:
42 dicevano: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. Se è il re d'Israele, discenda ora dalla croce e crederemo in lui.42 “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere. Rex Israel est; descendat nunc de cruce, et credemus ineum.
43 Ha confidato in Dio, lo liberi ora, se lo ama. Ha detto infatti: "Sono Figlio di Dio".43 Confidit in Deo; liberet nunc, si vult eum. Dixit enim: “Dei Filiussum” ”.
44 Nello stesso modo lo beffeggiavano i ladroni che erano stati crocifissi con lui.44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo,improperabant ei.
45 Dall'ora sesta fino all'ora nona si fece buio su tutta la terra.45 A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horamnonam.
46 Verso l'ora nona Gesù a gran voce gridò: "Elì, Elì, lemà sabachthanì?". Cioè: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".46 Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens: “ Eli, Eli,lema sabacthani? ”, hoc est: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquistime? ”.
47 Alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Egli chiama Elia".47 Quidam autem ex illic stantibus audientes dicebant: “ Eliam vocatiste ”.
48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la imbevve di aceto e l'avvolse intorno a una canna per dargli da bere.48 Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto etimposuit arundini et dabat ei bibere.
49 Ma gli altri dicevano: "Aspetta. Vediamo se viene Elia a salvarlo".49 Ceteri vero dicebant: “ Sine,videamus an veniat Elias liberans eum ”.
50 Ma Gesù emise di nuovo un forte grido ed esalò lo spirito.50 Iesus autem iterum clamans vocemagna emisit spiritum.
51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra tremò e le rocce si spaccarono;51 Et ecce velum templi scissum est a summo usque deorsum in duas partes, etterra mota est, et petrae scissae sunt;
52 le tombe si aprirono e molti corpi dei santi che vi giacevano risuscitarono.52 et monumenta aperta sunt, et multacorpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt
53 Infatti dopo la risurrezione di lui uscirono dalle tombe, entrarono nella città santa e apparvero a molti.53 et exeuntes de monumentis postresurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis.
54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quanto accadeva, furono presi da grande spavento e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!".54 Centurio autem et, qui cum eo erant custodientes Iesum, viso terrae motu et his,quae fiebant, timuerunt valde dicentes: “ Vere Dei Filius erat iste! ”.
55 C'erano là molte donne che stavano a guardare da lontano; avevano accompagnato Gesù dalla Galilea per servirlo;55 Erant autem ibi mulieres multae a longe aspicientes, quae secutae erant Iesuma Galilaea ministrantes ei;
56 fra esse c'era Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe e la madre dei figli di Zebedeo.56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobiet Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei.
57 Quando fu sera, venne un uomo ricco di Arimatea, di nome Giuseppe, il quale era anch'egli discepolo di Gesù;57 Cum sero autem factum esset, venit homo dives ab Arimathaea nomine Ioseph,qui et ipse discipulus erat Iesu.
58 egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Pilato ordinò che gli fosse consegnato.58 Hic accessit ad Pilatum et petiit corpusIesu. Tunc Pilatus iussit reddi.
59 Giuseppe quindi, preso il corpo, l'avvolse in una sindone pulita59 Et accepto corpore, Ioseph involvit illud insindone munda
60 e lo depose nel proprio sepolcro, che da poco aveva scavato nella roccia. Rotolò una grossa pietra all'entrata del sepolcro e se ne andò.60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra,et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit.
61 C'erano là Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di fronte al sepolcro.61 Erat autem ibi MariaMagdalene et altera Maria sedentes contra sepulcrum.
62 Il giorno seguente, cioè dopo la Parasceve, i sommi sacerdoti e i farisei si recarono insieme da Pilato62 Altera autem die, quae est post Parascevem, convenerunt principes sacerdotumet pharisaei ad Pilatum
63 per dirgli: "Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando ancora era in vita, affermò: "Dopo tre giorni risorgerò".63 dicentes: “ Domine, recordati sumus quia seductorille dixit adhuc vivens: “Post tres dies resurgam”.
64 Ordina perciò che la tomba sia custodita fino al terzo giorno, poiché c'è pericolo che vengano i suoi discepoli, lo portino via e poi dicano al popolo: "E' risorto dai morti". Allora quest'ultima impostura sarà peggiore della prima".64 Iube ergo custodirisepulcrum usque in diem tertium, ne forte veniant discipuli eius et furentur eumet dicant plebi: “Surrexit a mortuis”, et erit novissimus error peior priore”.
65 Rispose Pilato: "Voi avete un corpo di guardia: andate e prendete le precauzioni che credete".65 Ait illis Pilatus: “ Habetis custodiam; ite, custodite, sicut scitis”.
66 Essi andarono e assicurarono il sepolcro sigillando la pietra e mettendovi un corpo di guardia.66 Illi autem abeuntes munierunt sepulcrum, signantes lapidem, cumcustodia.