Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 27


font
LA SACRA BIBBIANEW JERUSALEM
1 Quando si fece giorno, tutti i sommi sacerdoti e anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.1 When morning came, al the chief priests and the elders of the people met in council to bring about thedeath of Jesus.
2 Quindi lo legarono e, condottolo dal governatore Pilato, glielo consegnarono.2 They had him bound and led him away to hand him over to Pilate, the governor.
3 Quando Giuda il traditore seppe che egli era stato condannato, preso da rimorso, riportò ai sommi sacerdoti e agli anziani le trenta monete d'argento3 When he found that Jesus had been condemned, then Judas, his betrayer, was fil ed with remorse andtook the thirty silver pieces back to the chief priests and elders
4 e disse: "Ho peccato tradendo il sangue innocente!". Essi risposero: "Che c'importa? Te la vedrai tu!".4 saying, 'I have sinned. I have betrayed innocent blood.' They replied, 'What is that to us? That is yourconcern.'
5 Egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.5 And flinging down the silver pieces in the sanctuary he made off, and went and hanged himself.
6 I capi dei sacerdoti, prese le monete d'argento, dissero: "Non si possono mettere nella cassa delle offerte, poiché è prezzo di sangue".6 The chief priests picked up the silver pieces and said, 'It is against the Law to put this into the treasury;it is blood-money.'
7 Quindi decisero in consiglio di comprare, con quel denaro, il campo del vasaio, destinandolo alla sepoltura degli stranieri.7 So they discussed the matter and with it bought the potter's field as a graveyard for foreigners,
8 Per questo quel campo si chiama fino ad oggi Campo del sangue.8 and this is why the field is stil cal ed the Field of Blood.
9 Allora si adempì quanto fu annunciato dal profeta Geremia che dice: Presero i trenta pezzi d'argento, il prezzo di colui che è stato venduto secondo il valore stabilito dai figli d'Israele,9 The word spoken through the prophet Jeremiah was then fulfil ed: And they took the thirty silverpieces, the sum at which the precious One was priced by the children of Israel,
10 e li versarono per il campo del vasaio, come mi ordinò il Signore.10 and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.
11 Gesù fu condotto alla presenza del governatore il quale lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". E Gesù: "Tu lo dici!".11 Jesus, then, was brought before the governor, and the governor put to him this question, 'Are you theking of the Jews?' Jesus replied, 'It is you who say it.'
12 E mentre i sommi sacerdoti e gli anziani lo accusavano, egli non rispondeva nulla.12 But when he was accused by the chief priests and the elders he refused to answer at al .
13 Allora dice a lui Pilato: "Non senti quante cose attestano contro di te?".13 Pilate then said to him, 'Do you not hear how many charges they have made against you?'
14 Ma non gli rispose neppure una parola, con grande meraviglia del governatore.14 But to the governor's amazement, he offered not a word in answer to any of the charges.
15 In occasione della festa, il governatore era solito rilasciare al popolo un detenuto a loro scelta.15 At festival time it was the governor's practice to release a prisoner for the people, anyone they chose.
16 In quel tempo c'era un prigioniero distinto, di nome Barabba.16 Now there was then a notorious prisoner whose name was Barabbas.
17 Mentre essi erano radunati, Pilato domandò: "Chi volete che vi rilasci, Barabba o Gesù, quello che è chiamato Cristo?".17 So when the crowd gathered, Pilate said to them, 'Which do you want me to release for you:Barabbas, or Jesus who is cal ed Christ?'
18 Sapeva, infatti, che per odio l'avevano consegnato.18 For Pilate knew it was out of jealousy that they had handed him over.
19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie mandò a dirgli: "Nulla vi sia fra te e questo giusto, poiché oggi ho molto sofferto in sogno a causa sua".19 Now as he was seated in the chair of judgement, his wife sent him a message, 'Have nothing to dowith that upright man; I have been extremely upset today by a dream that I had about him.'
20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani convinsero la folla a chiedere la liberazione di Barabba e la morte di Gesù.20 The chief priests and the elders, however, had persuaded the crowd to demand the release ofBarabbas and the execution of Jesus.
21 Il governatore prese dunque la parola e domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Essi risposero: "Barabba!".21 So when the governor spoke and asked them, 'Which of the two do you want me to release for you?'they said, 'Barabbas.'
22 E Pilato a loro: "Che farò, dunque, di Gesù che è chiamato Cristo?". Tutti rispondono: "Sia crocifisso!".22 Pilate said to them, 'But in that case, what am I to do with Jesus who is cal ed Christ?' They al said,'Let him be crucified!'
23 Ed egli: "Ma che male ha fatto?". Ed essi gridavano più forte: "Sia crocifisso!".23 He asked, 'But what harm has he done?' But they shouted all the louder, 'Let him be crucified!'
24 Pilato, visto che non otteneva nulla e che, anzi, stava sorgendo un tumulto, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla dicendo: "Sono innocente del sangue di questo giusto: voi ne risponderete".24 Then Pilate saw that he was making no impression, that in fact a riot was imminent. So he took somewater, washed his hands in front of the crowd and said, 'I am innocent of this man's blood. It is your concern.'
25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue è su noi e sui nostri figli!".25 And the people, every one of them, shouted back, 'Let his blood be on us and on our children!'
26 Così rilasciò loro Barabba, mentre Gesù, dopo averlo flagellato, lo consegnò perché fosse crocifisso.26 Then he released Barabbas for them. After having Jesus scourged he handed him over to becrucified.
27 Quindi i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e convocarono intorno a lui tutta la coorte.27 Then the governor's soldiers took Jesus with them into the Praetorium and col ected the whole cohortround him.
28 Toltegli le vesti, gli gettarono addosso un manto scarlatto28 And they stripped him and put a scarlet cloak round him,
29 e, intrecciata una corona di spine, la posero sulla sua testa con una canna nella destra. Inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano dicendo: "Salve, re dei Giudei!".29 and having twisted some thorns into a crown they put this on his head and placed a reed in his righthand. To make fun of him they knelt to him saying, 'Hail, king of the Jews!'
30 E sputando su di lui, prendevano la canna e lo colpivano sulla testa.30 And they spat on him and took the reed and struck him on the head with it.
31 Quando ebbero finito di beffeggiarlo, gli tolsero il manto e lo rivestirono delle sue vesti; quindi lo portarono via per crocifiggerlo.31 And when they had finished making fun of him, they took off the cloak and dressed him in his ownclothes and led him away to crucifixion.
32 Mentre uscivano, s'imbatterono in un uomo di Cirene, di nome Simone, e lo costrinsero a portare la croce di lui.32 On their way out, they came across a man from Cyrene, cal ed Simon, and enlisted him to carry hiscross.
33 Giunti al luogo chiamato Golgota, che vuol dire luogo del cranio,33 When they had reached a place cal ed Golgotha, that is, the place of the skul ,
34 gli diedero da bere vino misto a fiele. Gustatolo, non volle bere.34 they gave him wine to drink mixed with gal , which he tasted but refused to drink.
35 Quando l'ebbero crocifisso, si spartirono le sue vesti tirandole a sorte35 When they had finished crucifying him they shared out his clothing by casting lots,
36 e, seduti là, gli facevano la guardia.36 and then sat down and stayed there keeping guard over him.
37 Al di sopra della sua testa avevano apposto la scritta della sua condanna: "Costui è Gesù, il re dei Giudei".37 Above his head was placed the charge against him; it read: 'This is Jesus, the King of the Jews.'
38 Poi crocifissero insieme a lui due ladroni, uno a destra, l'altro a sinistra.38 Then two bandits were crucified with him, one on the right and one on the left.
39 I passanti inveivano contro di lui scuotendo il capo39 The passers-by jeered at him; they shook their heads
40 e dicendo: "O tu che puoi distruggere il tempio e riedificarlo in tre giorni, salva te stesso. Se sei Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!".40 and said, 'So you would destroy the Temple and in three days rebuild it! Then save yourself if you areGod's son and come down from the cross!'
41 Nello stesso modo i sommi sacerdoti, insieme agli scribi e agli anziani, beffeggiandolo,41 The chief priests with the scribes and elders mocked him in the same way,
42 dicevano: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. Se è il re d'Israele, discenda ora dalla croce e crederemo in lui.42 with the words, 'He saved others; he cannot save himself. He is the king of Israel; let him come downfrom the cross now, and we wil believe in him.
43 Ha confidato in Dio, lo liberi ora, se lo ama. Ha detto infatti: "Sono Figlio di Dio".43 He has put his trust in God; now let God rescue him if he wants him. For he did say, "I am God'sson." '
44 Nello stesso modo lo beffeggiavano i ladroni che erano stati crocifissi con lui.44 Even the bandits who were crucified with him taunted him in the same way.
45 Dall'ora sesta fino all'ora nona si fece buio su tutta la terra.45 From the sixth hour there was darkness over al the land until the ninth hour.
46 Verso l'ora nona Gesù a gran voce gridò: "Elì, Elì, lemà sabachthanì?". Cioè: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".46 And about the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, 'Eli, eli, lama sabachthani?' that is, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'
47 Alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Egli chiama Elia".47 When some of those who stood there heard this, they said, 'The man is cal ing on Elijah,'
48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la imbevve di aceto e l'avvolse intorno a una canna per dargli da bere.48 and one of them quickly ran to get a sponge which he fil ed with vinegar and, putting it on a reed,gave it him to drink.
49 Ma gli altri dicevano: "Aspetta. Vediamo se viene Elia a salvarlo".49 But the rest of them said, 'Wait! And see if Elijah wil come to save him.'
50 Ma Gesù emise di nuovo un forte grido ed esalò lo spirito.50 But Jesus, again crying out in a loud voice, yielded up his spirit.
51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra tremò e le rocce si spaccarono;51 And suddenly, the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth quaked, therocks were split,
52 le tombe si aprirono e molti corpi dei santi che vi giacevano risuscitarono.52 the tombs opened and the bodies of many holy people rose from the dead,
53 Infatti dopo la risurrezione di lui uscirono dalle tombe, entrarono nella città santa e apparvero a molti.53 and these, after his resurrection, came out of the tombs, entered the holy city and appeared to anumber of people.
54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quanto accadeva, furono presi da grande spavento e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!".54 The centurion, together with the others guarding Jesus, had seen the earthquake and al that wastaking place, and they were terrified and said, 'In truth this man was son of God.'
55 C'erano là molte donne che stavano a guardare da lontano; avevano accompagnato Gesù dalla Galilea per servirlo;55 And many women were there, watching from a distance, the same women who had followed Jesusfrom Galilee and looked after him.
56 fra esse c'era Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe e la madre dei figli di Zebedeo.56 Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother ofZebedee's sons.
57 Quando fu sera, venne un uomo ricco di Arimatea, di nome Giuseppe, il quale era anch'egli discepolo di Gesù;57 When it was evening, there came a rich man of Arimathaea, cal ed Joseph, who had himself becomea disciple of Jesus.
58 egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Pilato ordinò che gli fosse consegnato.58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be handed over.
59 Giuseppe quindi, preso il corpo, l'avvolse in una sindone pulita59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean shroud
60 e lo depose nel proprio sepolcro, che da poco aveva scavato nella roccia. Rotolò una grossa pietra all'entrata del sepolcro e se ne andò.60 and put it in his own new tomb which he had hewn out of the rock. He then rol ed a large stoneacross the entrance of the tomb and went away.
61 C'erano là Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di fronte al sepolcro.61 Now Mary of Magdala and the other Mary were there, sitting opposite the sepulchre.
62 Il giorno seguente, cioè dopo la Parasceve, i sommi sacerdoti e i farisei si recarono insieme da Pilato62 Next day, that is, when Preparation Day was over, the chief priests and the Pharisees went in a bodyto Pilate
63 per dirgli: "Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando ancora era in vita, affermò: "Dopo tre giorni risorgerò".63 and said to him, 'Your Excel ency, we recal that this impostor said, while he was still alive, "Afterthree days I shall rise again."
64 Ordina perciò che la tomba sia custodita fino al terzo giorno, poiché c'è pericolo che vengano i suoi discepoli, lo portino via e poi dicano al popolo: "E' risorto dai morti". Allora quest'ultima impostura sarà peggiore della prima".64 Therefore give the order to have the sepulchre kept secure until the third day, for fear his disciplescome and steal him away and tel the people, "He has risen from the dead." This last piece of fraud would beworse than what went before.'
65 Rispose Pilato: "Voi avete un corpo di guardia: andate e prendete le precauzioni che credete".65 Pilate said to them, 'You may have your guard; go and make al as secure as you know how.'
66 Essi andarono e assicurarono il sepolcro sigillando la pietra e mettendovi un corpo di guardia.66 So they went and made the sepulchre secure, putting seals on the stone and mounting a guard.