Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 27


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Quando si fece giorno, tutti i sommi sacerdoti e anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 Quindi lo legarono e, condottolo dal governatore Pilato, glielo consegnarono.2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
3 Quando Giuda il traditore seppe che egli era stato condannato, preso da rimorso, riportò ai sommi sacerdoti e agli anziani le trenta monete d'argento3 Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, deeply regretted what he had done. He returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 e disse: "Ho peccato tradendo il sangue innocente!". Essi risposero: "Che c'importa? Te la vedrai tu!".4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."
5 Egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.5 Flinging the money into the temple, he departed and went off and hanged himself.
6 I capi dei sacerdoti, prese le monete d'argento, dissero: "Non si possono mettere nella cassa delle offerte, poiché è prezzo di sangue".6 The chief priests gathered up the money, but said, "It is not lawful to deposit this in the temple treasury, for it is the price of blood."
7 Quindi decisero in consiglio di comprare, con quel denaro, il campo del vasaio, destinandolo alla sepoltura degli stranieri.7 After consultation, they used it to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
8 Per questo quel campo si chiama fino ad oggi Campo del sangue.8 That is why that field even today is called the Field of Blood.
9 Allora si adempì quanto fu annunciato dal profeta Geremia che dice: Presero i trenta pezzi d'argento, il prezzo di colui che è stato venduto secondo il valore stabilito dai figli d'Israele,9 Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the value of a man with a price on his head, a price set by some of the Israelites,
10 e li versarono per il campo del vasaio, come mi ordinò il Signore.10 and they paid it out for the potter's field just as the Lord had commanded me."
11 Gesù fu condotto alla presenza del governatore il quale lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". E Gesù: "Tu lo dici!".11 Now Jesus stood before the governor, and he questioned him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."
12 E mentre i sommi sacerdoti e gli anziani lo accusavano, egli non rispondeva nulla.12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
13 Allora dice a lui Pilato: "Non senti quante cose attestano contro di te?".13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"
14 Ma non gli rispose neppure una parola, con grande meraviglia del governatore.14 But he did not answer him one word, so that the governor was greatly amazed.
15 In occasione della festa, il governatore era solito rilasciare al popolo un detenuto a loro scelta.15 Now on the occasion of the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.
16 In quel tempo c'era un prigioniero distinto, di nome Barabba.16 And at that time they had a notorious prisoner called (Jesus) Barabbas.
17 Mentre essi erano radunati, Pilato domandò: "Chi volete che vi rilasci, Barabba o Gesù, quello che è chiamato Cristo?".17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Which one do you want me to release to you, (Jesus) Barabbas, or Jesus called Messiah?"
18 Sapeva, infatti, che per odio l'avevano consegnato.18 For he knew that it was out of envy that they had handed him over.
19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie mandò a dirgli: "Nulla vi sia fra te e questo giusto, poiché oggi ho molto sofferto in sogno a causa sua".19 While he was still seated on the bench, his wife sent him a message, "Have nothing to do with that righteous man. I suffered much in a dream today because of him."
20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani convinsero la folla a chiedere la liberazione di Barabba e la morte di Gesù.20 The chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas but to destroy Jesus.
21 Il governatore prese dunque la parola e domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Essi risposero: "Barabba!".21 The governor said to them in reply, "Which of the two do you want me to release to you?" They answered, "Barabbas!"
22 E Pilato a loro: "Che farò, dunque, di Gesù che è chiamato Cristo?". Tutti rispondono: "Sia crocifisso!".22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"
23 Ed egli: "Ma che male ha fatto?". Ed essi gridavano più forte: "Sia crocifisso!".23 But he said, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Let him be crucified!"
24 Pilato, visto che non otteneva nulla e che, anzi, stava sorgendo un tumulto, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla dicendo: "Sono innocente del sangue di questo giusto: voi ne risponderete".24 When Pilate saw that he was not succeeding at all, but that a riot was breaking out instead, he took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Look to it yourselves."
25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue è su noi e sui nostri figli!".25 And the whole people said in reply, "His blood be upon us and upon our children."
26 Così rilasciò loro Barabba, mentre Gesù, dopo averlo flagellato, lo consegnò perché fosse crocifisso.26 Then he released Barabbas to them, but after he had Jesus scourged, he handed him over to be crucified.
27 Quindi i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e convocarono intorno a lui tutta la coorte.27 Then the soldiers of the governor took Jesus inside the praetorium and gathered the whole cohort around him.
28 Toltegli le vesti, gli gettarono addosso un manto scarlatto28 They stripped off his clothes and threw a scarlet military cloak about him.
29 e, intrecciata una corona di spine, la posero sulla sua testa con una canna nella destra. Inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano dicendo: "Salve, re dei Giudei!".29 Weaving a crown out of thorns, they placed it on his head, and a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
30 E sputando su di lui, prendevano la canna e lo colpivano sulla testa.30 They spat upon him and took the reed and kept striking him on the head.
31 Quando ebbero finito di beffeggiarlo, gli tolsero il manto e lo rivestirono delle sue vesti; quindi lo portarono via per crocifiggerlo.31 And when they had mocked him, they stripped him of the cloak, dressed him in his own clothes, and led him off to crucify him.
32 Mentre uscivano, s'imbatterono in un uomo di Cirene, di nome Simone, e lo costrinsero a portare la croce di lui.32 As they were going out, they met a Cyrenian named Simon; this man they pressed into service to carry his cross.
33 Giunti al luogo chiamato Golgota, che vuol dire luogo del cranio,33 And when they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),
34 gli diedero da bere vino misto a fiele. Gustatolo, non volle bere.34 they gave Jesus wine to drink mixed with gall. But when he had tasted it, he refused to drink.
35 Quando l'ebbero crocifisso, si spartirono le sue vesti tirandole a sorte35 After they had crucified him, they divided his garments by casting lots;
36 e, seduti là, gli facevano la guardia.36 then they sat down and kept watch over him there.
37 Al di sopra della sua testa avevano apposto la scritta della sua condanna: "Costui è Gesù, il re dei Giudei".37 And they placed over his head the written charge against him: This is Jesus, the King of the Jews.
38 Poi crocifissero insieme a lui due ladroni, uno a destra, l'altro a sinistra.38 Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and the other on his left.
39 I passanti inveivano contro di lui scuotendo il capo39 Those passing by reviled him, shaking their heads
40 e dicendo: "O tu che puoi distruggere il tempio e riedificarlo in tre giorni, salva te stesso. Se sei Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!".40 and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself, if you are the Son of God, (and) come down from the cross!"
41 Nello stesso modo i sommi sacerdoti, insieme agli scribi e agli anziani, beffeggiandolo,41 Likewise the chief priests with the scribes and elders mocked him and said,
42 dicevano: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. Se è il re d'Israele, discenda ora dalla croce e crederemo in lui.42 "He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Ha confidato in Dio, lo liberi ora, se lo ama. Ha detto infatti: "Sono Figlio di Dio".43 He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'"
44 Nello stesso modo lo beffeggiavano i ladroni che erano stati crocifissi con lui.44 The revolutionaries who were crucified with him also kept abusing him in the same way.
45 Dall'ora sesta fino all'ora nona si fece buio su tutta la terra.45 From noon onward, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
46 Verso l'ora nona Gesù a gran voce gridò: "Elì, Elì, lemà sabachthanì?". Cioè: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".46 And about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 Alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Egli chiama Elia".47 Some of the bystanders who heard it said, "This one is calling for Elijah."
48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la imbevve di aceto e l'avvolse intorno a una canna per dargli da bere.48 Immediately one of them ran to get a sponge; he soaked it in wine, and putting it on a reed, gave it to him to drink.
49 Ma gli altri dicevano: "Aspetta. Vediamo se viene Elia a salvarlo".49 But the rest said, "Wait, let us see if Elijah comes to save him."
50 Ma Gesù emise di nuovo un forte grido ed esalò lo spirito.50 But Jesus cried out again in a loud voice, and gave up his spirit.
51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra tremò e le rocce si spaccarono;51 And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. The earth quaked, rocks were split,
52 le tombe si aprirono e molti corpi dei santi che vi giacevano risuscitarono.52 tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 Infatti dopo la risurrezione di lui uscirono dalle tombe, entrarono nella città santa e apparvero a molti.53 And coming forth from their tombs after his resurrection, they entered the holy city and appeared to many.
54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quanto accadeva, furono presi da grande spavento e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!".54 The centurion and the men with him who were keeping watch over Jesus feared greatly when they saw the earthquake and all that was happening, and they said, "Truly, this was the Son of God!"
55 C'erano là molte donne che stavano a guardare da lontano; avevano accompagnato Gesù dalla Galilea per servirlo;55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
56 fra esse c'era Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe e la madre dei figli di Zebedeo.56 Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Quando fu sera, venne un uomo ricco di Arimatea, di nome Giuseppe, il quale era anch'egli discepolo di Gesù;57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself a disciple of Jesus.
58 egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Pilato ordinò che gli fosse consegnato.58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus; then Pilate ordered it to be handed over.
59 Giuseppe quindi, preso il corpo, l'avvolse in una sindone pulita59 Taking the body, Joseph wrapped it (in) clean linen
60 e lo depose nel proprio sepolcro, che da poco aveva scavato nella roccia. Rotolò una grossa pietra all'entrata del sepolcro e se ne andò.60 and laid it in his new tomb that he had hewn in the rock. Then he rolled a huge stone across the entrance to the tomb and departed.
61 C'erano là Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di fronte al sepolcro.61 But Mary Magdalene and the other Mary remained sitting there, facing the tomb.
62 Il giorno seguente, cioè dopo la Parasceve, i sommi sacerdoti e i farisei si recarono insieme da Pilato62 The next day, the one following the day of preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
63 per dirgli: "Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando ancora era in vita, affermò: "Dopo tre giorni risorgerò".63 and said, "Sir, we remember that this impostor while still alive said, 'After three days I will be raised up.'
64 Ordina perciò che la tomba sia custodita fino al terzo giorno, poiché c'è pericolo che vengano i suoi discepoli, lo portino via e poi dicano al popolo: "E' risorto dai morti". Allora quest'ultima impostura sarà peggiore della prima".64 Give orders, then, that the grave be secured until the third day, lest his disciples come and steal him and say to the people, 'He has been raised from the dead.' This last imposture would be worse than the first."
65 Rispose Pilato: "Voi avete un corpo di guardia: andate e prendete le precauzioni che credete".65 Pilate said to them, "The guard is yours; go secure it as best you can."
66 Essi andarono e assicurarono il sepolcro sigillando la pietra e mettendovi un corpo di guardia.66 So they went and secured the tomb by fixing a seal to the stone and setting the guard.