1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per mostrargli le costruzioni del tempio. | 1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, utostenderent ei aedificationes templi; |
2 Ma egli disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: non rimarrà qui pietra su pietra, che non sarà diroccata". | 2 ipse autem respondens dixit eis: “ Nonvidetis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem,qui non destruetur ”. |
3 Quando giunse sul monte degli Ulivi, si sedette; allora gli si avvicinarono i suoi discepoli e in disparte gli dissero: "Dicci: quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?". | 3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt adeum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signumadventus tui et consummationis saeculi? ”.
|
4 Gesù rispose loro: "Badate che nessuno vi inganni! | 4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat. |
5 Poiché molti verranno nel mio nome dicendo: "Io sono il Cristo", e molta gente sarà tratta in inganno. | 5 Multi enimvenient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent. |
6 Quando sentirete esservi guerre o voci di guerre, non vi turbate; è necessario che tutte queste cose avvengano; ma non è la fine. | 6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini;oportet enim fieri, sed nondum est finis. |
7 Insorgerà infatti popolo contro popolo e regno contro regno: e vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi; | 7 Consurget enim gens in gentem, etregnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca; |
8 ma tutto ciò non è che l'inizio delle sofferenze. | 8 haec autem omniainitia sunt dolorum. |
9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno; sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome. | 9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, eteritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. |
10 Allora molti soccomberanno; si tradiranno l'un l'altro odiandosi a vicenda. | 10 Et tunc scandalizabunturmulti et invicem tradent et odio habebunt invicem; |
11 Sorgeranno molti falsi profeti, i quali trarranno molti in inganno. | 11 et multi pseudoprophetaesurgent et seducent multos. |
12 Per il dilagare dell'iniquità, l'amore dei più si raffredderà. | 12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescetcaritas multorum; |
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi si salverà. | 13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit. |
14 Quando questo vangelo del regno sarà predicato in tutta la terra abitata, quale testimonianza a tutte le genti, allora verrà la fine". | 14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibusgentibus; et tunc veniet consummatio. |
15 "Quando dunque vedrete stare in luogo santo l'abominio della desolazione, di cui parla il profeta Daniele - chi legge intenda! - | 15 Cum ergo videritis abominationemdesolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, quilegit, intellegat: |
16 allora quelli che stanno in Giudea fuggano sui monti, | 16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes; |
17 chi è sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa, | 17 qui intecto, non descendat tollere aliquid de domo sua; |
18 chi si trova in campagna non torni indietro a prendersi il mantello. | 18 et, qui in agro, nonrevertatur tollere pallium suum. |
19 Guai alle gestanti e a quelle che allattano in quei giorni. | 19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus inillis diebus!
|
20 Pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno né di sabato. | 20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato: |
21 Infatti, vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai c'è stata dall'origine del mondo fino ad ora, né mai vi sarà. | 21 erit enim tunctribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet. |
22 Se non fossero stati abbreviati quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Tuttavia, a causa degli eletti saranno abbreviati quei giorni". | 22 Etnisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propterelectos breviabuntur dies illi. |
23 "Allora se uno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui!", oppure: "E' là", non ci credete. | 23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hicChristus” aut: “Hic”, nolite credere. |
24 Sorgeranno infatti falsi messia e falsi profeti, che faranno grandi miracoli e prodigi, tanto da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti. | 24 Surgent enim pseudochristi etpseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur,si fieri potest, etiam electi. |
25 Ecco ve l'ho predetto. | 25 Ecce praedixi vobis. |
26 Se vi diranno: "Ecco, è nel deserto!", non ci andate; oppure: "Ecco, è nell'interno della casa!", non ci credete; | 26 Si ergo dixerintvobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”,nolite credere; |
27 poiché come la folgore esce dall'oriente e brilla in occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque inoccidentem, ita erit adventus Filii hominis. |
28 Dove sta il cadavere là si raccolgono gli avvoltoi". | 28 Ubicumque fuerit corpus, illuccongregabuntur aquilae.
|
29 "Subito, dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non più darà la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze celesti saranno sconvolte. | 29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna nondabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorumcommovebuntur. |
30 Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore. | 30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tuncplangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibuscaeli cum virtute et gloria multa; |
31 Egli manderà i suoi angeli, i quali con lo squillo della grande tromba raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli". | 31 et mittet angelos suos cum tuba magna, etcongregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminoseorum.
|
32 "Dal fico comprendete la parabola: quando il suo ramo diventa tenero e produce le foglie, sapete che l'estate è prossima. | 32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, etfolia nata, scitis quia prope est aestas. |
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. | 33 Ita et vos, cum videritis haecomnia, scitote quia prope est in ianuis. |
34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose accadano. | 34 Amen dico vobis: Non praeteribithaec generatio, donec omnia haec fiant. |
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 35 Caelum et terra transibunt, verbavero mea non praeteribunt.
|
36 Quanto al giorno e all'ora nessuno lo sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre". | 36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisiPater solus. |
37 "Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis. |
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio la gente mangiava, beveva, si sposava e si maritava, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, | 38 Sicutenim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptumtradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe, |
39 e non vollero credere finché si abbatté il diluvio e spazzò via tutti, proprio così sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. | 39 et non cognoverunt,donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis. |
40 Allora, se vi saranno due in campagna, uno sarà preso e l'altro lasciato; | 40 Tuncduo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur; |
41 se due donne staranno a macinare con la mola, una sarà presa e l'altra lasciata". | 41 duae molentes inmola: una assumitur, et una relinquitur.
|
42 "Vigilate, dunque, poiché non sapete in che giorno viene il vostro Signore. | 42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit. |
43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale vigilia della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa. | 43 Illudautem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset,vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam. |
44 Per questo anche voi tenetevi pronti, poiché nell'ora che non credete il Figlio dell'uomo viene". | 44 Ideo et vos estoteparati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est. |
45 "Qual è quel servo fedele e saggio che il padrone ha posto a capo della servitù, affinché dia loro il cibo nel tempo dovuto? | 45 Quis putas estfidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut detillis cibum in tempore? |
46 Beato quel servo, se il padrone al suo ritorno lo troverà ad agire così. | 46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius,invenerit sic facientem. |
47 In verità vi dico: gli affiderà tutti i suoi beni. | 47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona suaconstituet eum. |
48 Se, invece, il servo è cattivo e, dicendo: "Il mio padrone ritarda", | 48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moramfacit dominus meus venire”, |
49 incomincia a picchiare i suoi compagni, a mangiare e bere con gli ubriaconi, | 49 et coeperit percutere conservos suos, manducetautem et bibat cum ebriis, |
50 verrà il padrone nel giorno che egli non si aspetta, all'ora che non sa, | 50 veniet dominus servi illius in die, qua nonsperat, et in hora, qua ignorat, |
51 e lo farà a pezzi, facendogli toccare la stessa sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti". | 51 et dividet eum partemque eius ponet cumhypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.
|