1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per mostrargli le costruzioni del tempio. | 1 Als Jesus den Tempel verlassen hatte, wandten sich seine Jünger an ihn und wiesen ihn auf die gewaltigen Bauten des Tempels hin. |
2 Ma egli disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: non rimarrà qui pietra su pietra, che non sarà diroccata". | 2 Er sagte zu ihnen: Seht ihr das alles? Amen, das sage ich euch: Kein Stein wird hier auf dem andern bleiben; alles wird niedergerissen werden. |
3 Quando giunse sul monte degli Ulivi, si sedette; allora gli si avvicinarono i suoi discepoli e in disparte gli dissero: "Dicci: quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?". | 3 Als er auf dem Ölberg saß, wandten sich die Jünger, die mit ihm allein waren, an ihn und fragten: Sag uns, wann wird das geschehen, und was ist das Zeichen für deine Ankunft und das Ende der Welt? |
4 Gesù rispose loro: "Badate che nessuno vi inganni! | 4 Jesus antwortete: Gebt Acht, dass euch niemand irreführt! |
5 Poiché molti verranno nel mio nome dicendo: "Io sono il Cristo", e molta gente sarà tratta in inganno. | 5 Denn viele werden unter meinem Namen auftreten und sagen: Ich bin der Messias!, und sie werden viele irreführen. |
6 Quando sentirete esservi guerre o voci di guerre, non vi turbate; è necessario che tutte queste cose avvengano; ma non è la fine. | 6 Ihr werdet von Kriegen hören und Nachrichten über Kriege werden euch beunruhigen. Gebt Acht, lasst euch nicht erschrecken! Das muss geschehen. Es ist aber noch nicht das Ende. |
7 Insorgerà infatti popolo contro popolo e regno contro regno: e vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi; | 7 Denn ein Volk wird sich gegen das andere erheben und ein Reich gegen das andere und an vielen Orten wird es Hungersnöte und Erdbeben geben. |
8 ma tutto ciò non è che l'inizio delle sofferenze. | 8 Doch das alles ist erst der Anfang der Wehen. |
9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno; sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome. | 9 Dann wird man euch in große Not bringen und euch töten und ihr werdet von allen Völkern um meines Namens willen gehasst. |
10 Allora molti soccomberanno; si tradiranno l'un l'altro odiandosi a vicenda. | 10 Dann werden viele zu Fall kommen und einander hassen und verraten. |
11 Sorgeranno molti falsi profeti, i quali trarranno molti in inganno. | 11 Viele falsche Propheten werden auftreten und sie werden viele irreführen. |
12 Per il dilagare dell'iniquità, l'amore dei più si raffredderà. | 12 Und weil die Missachtung von Gottes Gesetz überhandnimmt, wird die Liebe bei vielen erkalten. |
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi si salverà. | 13 Wer jedoch bis zum Ende standhaft bleibt, der wird gerettet. |
14 Quando questo vangelo del regno sarà predicato in tutta la terra abitata, quale testimonianza a tutte le genti, allora verrà la fine". | 14 Aber dieses Evangelium vom Reich wird auf der ganzen Welt verkündet werden, damit alle Völker es hören; dann erst kommt das Ende. |
15 "Quando dunque vedrete stare in luogo santo l'abominio della desolazione, di cui parla il profeta Daniele - chi legge intenda! - | 15 Wenn ihr dann am heiligen Ort den unheilvollen Gräuel stehen seht, der durch den Propheten Daniel vorhergesagt worden ist - der Leser begreife -, |
16 allora quelli che stanno in Giudea fuggano sui monti, | 16 dann sollen die Bewohner von Judäa in die Berge fliehen; |
17 chi è sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa, | 17 wer gerade auf dem Dach ist, soll nicht mehr ins Haus gehen, um seine Sachen mitzunehmen; |
18 chi si trova in campagna non torni indietro a prendersi il mantello. | 18 wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen. |
19 Guai alle gestanti e a quelle che allattano in quei giorni. | 19 Weh aber den Frauen, die in jenen Tagen schwanger sind oder ein Kind stillen. |
20 Pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno né di sabato. | 20 Betet darum, dass ihr nicht im Winter oder an einem Sabbat fliehen müsst. |
21 Infatti, vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai c'è stata dall'origine del mondo fino ad ora, né mai vi sarà. | 21 Denn es wird eine so große Not kommen, wie es noch nie eine gegeben hat, seit die Welt besteht, und wie es auch keine mehr geben wird. |
22 Se non fossero stati abbreviati quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Tuttavia, a causa degli eletti saranno abbreviati quei giorni". | 22 Und wenn jene Zeit nicht verkürzt würde, dann würde kein Mensch gerettet; doch um der Auserwählten willen wird jene Zeit verkürzt werden. |
23 "Allora se uno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui!", oppure: "E' là", non ci credete. | 23 Wenn dann jemand zu euch sagt: Seht, hier ist der Messias!, oder: Da ist er!, so glaubt es nicht! |
24 Sorgeranno infatti falsi messia e falsi profeti, che faranno grandi miracoli e prodigi, tanto da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti. | 24 Denn es wird mancher falsche Messias und mancher falsche Prophet auftreten und sie werden große Zeichen und Wunder tun, um, wenn möglich, auch die Auserwählten irrezuführen. |
25 Ecco ve l'ho predetto. | 25 Denkt daran: Ich habe es euch vorausgesagt. |
26 Se vi diranno: "Ecco, è nel deserto!", non ci andate; oppure: "Ecco, è nell'interno della casa!", non ci credete; | 26 Wenn sie also zu euch sagen: Seht, er ist draußen in der Wüste!, so geht nicht hinaus; und wenn sie sagen: Seht, er ist im Haus!, so glaubt es nicht. |
27 poiché come la folgore esce dall'oriente e brilla in occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 27 Denn wie der Blitz bis zum Westen hin leuchtet, wenn er im Osten aufflammt, so wird es bei der Ankunft des Menschensohnes sein. |
28 Dove sta il cadavere là si raccolgono gli avvoltoi". | 28 Überall wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier. |
29 "Subito, dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non più darà la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze celesti saranno sconvolte. | 29 Sofort nach den Tagen der großen Not wird sich die Sonne verfinstern und der Mond wird nicht mehr scheinen; die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden. |
30 Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore. | 30 Danach wird das Zeichen des Menschensohnes am Himmel erscheinen; dann werden alle Völker der Erde jammern und klagen und sie werden den Menschensohn mit großer Macht und Herrlichkeit auf den Wolken des Himmels kommen sehen. |
31 Egli manderà i suoi angeli, i quali con lo squillo della grande tromba raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli". | 31 Er wird seine Engel unter lautem Posaunenschall aussenden und sie werden die von ihm Auserwählten aus allen vier Windrichtungen zusammenführen, von einem Ende des Himmels bis zum andern. |
32 "Dal fico comprendete la parabola: quando il suo ramo diventa tenero e produce le foglie, sapete che l'estate è prossima. | 32 Lernt etwas aus dem Vergleich mit dem Feigenbaum! Sobald seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, wisst ihr, dass der Sommer nahe ist. |
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. | 33 Genauso sollt ihr erkennen, wenn ihr das alles seht, dass das Ende vor der Tür steht. |
34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose accadano. | 34 Amen, ich sage euch: Diese Generation wird nicht vergehen, bis das alles eintrifft. |
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 35 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen. |
36 Quanto al giorno e all'ora nessuno lo sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre". | 36 Doch jenen Tag und jene Stunde kennt niemand, auch nicht die Engel im Himmel, nicht einmal der Sohn, sondern nur der Vater. |
37 "Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 37 Denn wie es in den Tagen des Noach war, so wird es bei der Ankunft des Menschensohnes sein. |
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio la gente mangiava, beveva, si sposava e si maritava, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, | 38 Wie die Menschen in den Tagen vor der Flut aßen und tranken und heirateten, bis zu dem Tag, an dem Noach in die Arche ging, |
39 e non vollero credere finché si abbatté il diluvio e spazzò via tutti, proprio così sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. | 39 und nichts ahnten, bis die Flut hereinbrach und alle wegraffte, so wird es auch bei der Ankunft des Menschensohnes sein. |
40 Allora, se vi saranno due in campagna, uno sarà preso e l'altro lasciato; | 40 Dann wird von zwei Männern, die auf dem Feld arbeiten, einer mitgenommen und einer zurückgelassen. |
41 se due donne staranno a macinare con la mola, una sarà presa e l'altra lasciata". | 41 Und von zwei Frauen, die mit derselben Mühle mahlen, wird eine mitgenommen und eine zurückgelassen. |
42 "Vigilate, dunque, poiché non sapete in che giorno viene il vostro Signore. | 42 Seid also wachsam! Denn ihr wisst nicht, an welchem Tag euer Herr kommt. |
43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale vigilia della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa. | 43 Bedenkt: Wenn der Herr des Hauses wüsste, zu welcher Stunde in der Nacht der Dieb kommt, würde er wach bleiben und nicht zulassen, dass man in sein Haus einbricht. |
44 Per questo anche voi tenetevi pronti, poiché nell'ora che non credete il Figlio dell'uomo viene". | 44 Darum haltet auch ihr euch bereit! Denn der Menschensohn kommt zu einer Stunde, in der ihr es nicht erwartet. |
45 "Qual è quel servo fedele e saggio che il padrone ha posto a capo della servitù, affinché dia loro il cibo nel tempo dovuto? | 45 Wer ist nun der treue und kluge Knecht, den der Herr eingesetzt hat, damit er dem Gesinde zur rechten Zeit gibt, was sie zu essen brauchen? |
46 Beato quel servo, se il padrone al suo ritorno lo troverà ad agire così. | 46 Selig der Knecht, den der Herr damit beschäftigt findet, wenn er kommt! |
47 In verità vi dico: gli affiderà tutti i suoi beni. | 47 Amen, das sage ich euch: Er wird ihn zum Verwalter seines ganzen Vermögens machen. |
48 Se, invece, il servo è cattivo e, dicendo: "Il mio padrone ritarda", | 48 Wenn aber der Knecht schlecht ist und denkt: Mein Herr kommt noch lange nicht!, |
49 incomincia a picchiare i suoi compagni, a mangiare e bere con gli ubriaconi, | 49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, wenn er mit Trinkern Gelage feiert, |
50 verrà il padrone nel giorno che egli non si aspetta, all'ora che non sa, | 50 dann wird der Herr an einem Tag kommen, an dem der Knecht es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt; |
51 e lo farà a pezzi, facendogli toccare la stessa sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti". | 51 und der Herr wird ihn in Stücke hauen und ihm seinen Platz unter den Heuchlern zuweisen. Dort wird er heulen und mit den Zähnen knirschen. |