1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per mostrargli le costruzioni del tempio. | 1 Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire voir lesconstructions du Temple. |
2 Ma egli disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: non rimarrà qui pietra su pietra, che non sarà diroccata". | 2 Mais il leur répondit: "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne resterapas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas." |
3 Quando giunse sul monte degli Ulivi, si sedette; allora gli si avvicinarono i suoi discepoli e in disparte gli dissero: "Dicci: quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?". | 3 Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier,et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde." |
4 Gesù rispose loro: "Badate che nessuno vi inganni! | 4 Et Jésus leur répondit: "Prenez garde qu'on ne vous abuse. |
5 Poiché molti verranno nel mio nome dicendo: "Io sono il Cristo", e molta gente sarà tratta in inganno. | 5 Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi le Christ, et ils abuseront biendes gens. |
6 Quando sentirete esservi guerre o voci di guerre, non vi turbate; è necessario che tutte queste cose avvengano; ma non è la fine. | 6 Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmezpas: car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin. |
7 Insorgerà infatti popolo contro popolo e regno contro regno: e vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi; | 7 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroitsdes famines et des tremblements de terre. |
8 ma tutto ciò non è che l'inizio delle sofferenze. | 8 Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement. |
9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno; sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome. | 9 "Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations àcause de mon nom. |
10 Allora molti soccomberanno; si tradiranno l'un l'altro odiandosi a vicenda. | 10 Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines. |
11 Sorgeranno molti falsi profeti, i quali trarranno molti in inganno. | 11 Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens. |
12 Per il dilagare dell'iniquità, l'amore dei più si raffredderà. | 12 Par suite de l'iniquité croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre. |
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi si salverà. | 13 Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. |
14 Quando questo vangelo del regno sarà predicato in tutta la terra abitata, quale testimonianza a tutte le genti, allora verrà la fine". | 14 "Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à laface de toutes les nations. Et alors viendra la fin. |
15 "Quando dunque vedrete stare in luogo santo l'abominio della desolazione, di cui parla il profeta Daniele - chi legge intenda! - | 15 "Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel,installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!) |
16 allora quelli che stanno in Giudea fuggano sui monti, | 16 alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
17 chi è sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa, | 17 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires, |
18 chi si trova in campagna non torni indietro a prendersi il mantello. | 18 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! |
19 Guai alle gestanti e a quelle che allattano in quei giorni. | 19 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
20 Pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno né di sabato. | 20 Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat. |
21 Infatti, vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai c'è stata dall'origine del mondo fino ad ora, né mai vi sarà. | 21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement dumonde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. |
22 Se non fossero stati abbreviati quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Tuttavia, a causa degli eletti saranno abbreviati quei giorni". | 22 Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ilsseront abrégés, ces jours-là. |
23 "Allora se uno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui!", oppure: "E' là", non ci credete. | 23 "Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien. |
24 Sorgeranno infatti falsi messia e falsi profeti, che faranno grandi miracoli e prodigi, tanto da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti. | 24 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et desprodiges, au point d'abuser, s'il était possible, même les élus. |
25 Ecco ve l'ho predetto. | 25 Voici que je vous ai prévenus. |
26 Se vi diranno: "Ecco, è nel deserto!", non ci andate; oppure: "Ecco, è nell'interno della casa!", non ci credete; | 26 "Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyezrien. |
27 poiché come la folgore esce dall'oriente e brilla in occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 27 Comme l'éclair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il del'avènement du Fils de l'homme. |
28 Dove sta il cadavere là si raccolgono gli avvoltoi". | 28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
29 "Subito, dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non più darà la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze celesti saranno sconvolte. | 29 "Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
30 Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore. | 30 Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre sefrapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grandegloire. |
31 Egli manderà i suoi angeli, i quali con lo squillo della grande tromba raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli". | 31 Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses élus des quatre vents, desextrémités des cieux à leurs extrémités. |
32 "Dal fico comprendete la parabola: quando il suo ramo diventa tenero e produce le foglie, sapete che l'estate è prossima. | 32 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuillespoussent, vous comprenez que l'été est proche. |
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. | 33 Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu'Il est proche, aux portes. |
34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose accadano. | 34 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. |
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
36 Quanto al giorno e all'ora nessuno lo sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre". | 36 Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils,personne que le Père, seul. |
37 "Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 37 "Comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. |
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio la gente mangiava, beveva, si sposava e si maritava, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, | 38 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari,jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
39 e non vollero credere finché si abbatté il diluvio e spazzò via tutti, proprio così sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. | 39 et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussil'avènement du Fils de l'homme. |
40 Allora, se vi saranno due in campagna, uno sarà preso e l'altro lasciato; | 40 Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé; |
41 se due donne staranno a macinare con la mola, una sarà presa e l'altra lasciata". | 41 deux femmes en train de moudre: l'une est prise, l'autre laissée. |
42 "Vigilate, dunque, poiché non sapete in che giorno viene il vostro Signore. | 42 "Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître. |
43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale vigilia della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa. | 43 Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devaitvenir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure. |
44 Per questo anche voi tenetevi pronti, poiché nell'ora che non credete il Figlio dell'uomo viene". | 44 Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils del'homme va venir. |
45 "Qual è quel servo fedele e saggio che il padrone ha posto a capo della servitù, affinché dia loro il cibo nel tempo dovuto? | 45 "Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pourleur donner la nourriture en temps voulu? |
46 Beato quel servo, se il padrone al suo ritorno lo troverà ad agire così. | 46 Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte! |
47 In verità vi dico: gli affiderà tutti i suoi beni. | 47 En vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. |
48 Se, invece, il servo è cattivo e, dicendo: "Il mio padrone ritarda", | 48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde. |
49 incomincia a picchiare i suoi compagni, a mangiare e bere con gli ubriaconi, | 49 Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes, |
50 verrà il padrone nel giorno che egli non si aspetta, all'ora che non sa, | 50 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas; |
51 e lo farà a pezzi, facendogli toccare la stessa sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti". | 51 il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et lesgrincements de dents. |