1 Onora il medico per le sue prestazioni, perché il Signore ha creato anche lui; | 1 Honour a physician with the honour due unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created him. |
2 l'arte di guarire viene dall'Altissimo, e chi guarisce riceve doni pure dal re. | 2 For of the most High cometh healing, and he shall receive honour of the king. |
3 La sua scienza fa camminare il medico a testa alta, egli riscuote ammirazione davanti ai grandi. | 3 The skill of the physician shall lift up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration. |
4 Il Signore ha creato le medicine dalla terra, l'uomo di senno non le detesta. | 4 The Lord hath created medicines out of the earth; and he that is wise will not abhor them. |
5 L'acqua non si addolcì con il legno, che rivelava così una sua peculiarità? | 5 Was not the water made sweet with wood, that the virtue thereof might be known? |
6 Il Signore ha dato la scienza agli uomini, perché fosse glorificato con questi poteri meravigliosi. | 6 And he hath given men skill, that he might be honoured in his marvellous works. |
7 Con essi il medico guarisce e vince la sofferenza e il farmacista fa la sua mistura. | 7 With such doth he heal [men,] and taketh away their pains. |
8 Ma non finiscono qui le opere del Signore che dà la pace sulla faccia della terra. | 8 Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth, |
9 Figlio, nella tua malattia non disprezzare ciò, ma prega il Signore ed egli ti guarirà. | 9 My son, in thy sickness be not negligent: but pray unto the Lord, and he will make thee whole. |
10 Ripudia l'errore, correggi l'opera delle tue mani, purifica il cuore da ogni peccato. | 10 Leave off from sin, and order thine hands aright, and cleanse thy heart from all wickedness. |
11 Offri soave odore e un memoriale di fior di farina, offri pingui sacrifici secondo le tue possibilità. | 11 Give a sweet savour, and a memorial of fine flour; and make a fat offering, as not being. |
12 E ricorri pure al medico; il Signore ha creato anche lui, non ti abbandoni, perché è necessario. | 12 Then give place to the physician, for the Lord hath created him: let him not go from thee, for thou hast need of him. |
13 C'è il momento in cui la guarigione è nelle loro mani. | 13 There is a time when in their hands there is good success. |
14 Anch'essi pregano il Signore perché conceda loro di dare conforto e guarigione ai loro pazienti. | 14 For they shall also pray unto the Lord, that he would prosper that, which they give for ease and remedy to prolong life. |
15 Chi pecca davanti al suo Creatore cada nelle mani del medico. | 15 He that sinneth before his Maker, let him fall into the hand of the physician. |
16 Figlio, versa lacrime sul morto e con sincero dolore intona il lamento; avvolgi il cadavere come è stabilito e non trascurare la sua sepoltura. | 16 My son, let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself; and then cover his body according to the custom, and neglect not his burial. |
17 Sii amaro nel gemito e caldo nel lamento, celebra il lutto secondo la sua dignità, un giorno o due per evitare le maldicenze, ma poi consólati dopo il dolore. | 17 Weep bitterly, and make great moan, and use lamentation, as he is worthy, and that a day or two, lest thou be evil spoken of: and then comfort thyself for thy heaviness. |
18 Dal dolore infatti esce la morte, e il dolore del cuore fiacca il vigore. | 18 For of heaviness cometh death, and the heaviness of the heart breaketh strength. |
19 Il dolore resti solo nella disgrazia, ma poi una vita afflitta fa male al cuore. | 19 In affliction also sorrow remaineth: and the life of the poor is the curse of the heart. |
20 Non abbandonare il tuo cuore al dolore, lìberatene, ricordando la tua fine. | 20 Take no heaviness to heart: drive it away, and member the last end. |
21 Ben sapendo che non c'è ritorno, il tuo dolore a lui non giova e a te nuoce. | 21 Forget it not, for there is no turning again: thou shalt not do him good, but hurt thyself. |
22 Ricòrdati che la sua sorte sarà pure tua, ieri a me domani a te. | 22 Remember my judgment: for thine also shall be so; yesterday for me, and to day for thee. |
23 Nel riposo del morto fa' riposare la sua memoria, consólati di lui, per la dipartita del suo spirito. | 23 When the dead is at rest, let his remembrance rest; and be comforted for him, when his Spirit is departed from him. |
24 La sapienza dello scriba viene dal tempo speso nella riflessione, si diventa sapienti trascurando l'attività pratica. | 24 The wisdom of a learned man cometh by opportunity of leisure: and he that hath little business shall become wise. |
25 Come penserà alla sapienza chi tiene l'aratro? La sua preoccupazione è quella di un buon pungolo, conduce i buoi e pensa al loro lavoro, i suoi discorsi riguardano i figli delle vacche. | 25 How can he get wisdom that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth oxen, and is occupied in their labours, and whose talk is of bullocks? |
26 Applica il suo cuore a far solchi, rimane insonne per il fieno delle giovenche. | 26 He giveth his mind to make furrows; and is diligent to give the kine fodder. |
27 Così è per ogni artigiano e costruttore, sempre occupato, di giorno e di notte: chi esegue l'intaglio dei sigilli mette tanta pazienza nel cambiare le forme; applica il suo cuore per raffigurare le immagini, finirà la sua opera perdendo il sonno. | 27 So every carpenter and workmaster, that laboureth night and day: and they that cut and grave seals, and are diligent to make great variety, and give themselves to counterfeit imagery, and watch to finish a work: |
28 Così il fabbro, posto vicino all'incudine, è intento al lavoro del ferro. Il vapore del fuoco liquefà le sue carni, mentre egli si accanisce al caldo del camino. Il colpo del martello ribatte nel suo orecchio, i suoi occhi sono fissi sul modello; applicherà il suo cuore per finire le sue opere, sarà insonne per realizzare un ornamento perfetto. | 28 The smith also sitting by the anvil, and considering the iron work, the vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace: the noise of the hammer and the anvil is ever in his ears, and his eyes look still upon the pattern of the thing that he maketh; he setteth his mind to finish his work, and watcheth to polish it perfectly: |
29 Così il ceramista, seduto al suo lavoro, gira con i suoi piedi la ruota, si trova sempre preoccupato per la sua opera, perché tutto il suo lavoro è soggetto al calcolo. | 29 So doth the potter sitting at his work, and turning the wheel about with his feet, who is alway carefully set at his work, and maketh all his work by number; |
30 Col suo braccio modella l'argilla e con i piedi ne rammollisce la durezza, applica il suo cuore per finire la lucidatura e perde il sonno per pulire il forno. | 30 He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet; he applieth himself to lead it over; and he is diligent to make clean the furnace: |
31 Tutti costoro confidano nelle loro mani e ciascuno è abile nel suo mestiere. | 31 All these trust to their hands: and every one is wise in his work. |
32 Senza di loro la città non può essere costruita, nessuno può abitarvi o circolarvi. | 32 Without these cannot a city be inhabited: and they shall not dwell where they will, nor go up and down: |
33 Ma essi non sono ricercati per il consiglio del popolo, e nell'assemblea non emergono; sul seggio del giudice non siedono e la disposizione della legge non comprendono. | 33 They shall not be sought for in publick counsel, nor sit high in the congregation: they shall not sit on the judges' seat, nor understand the sentence of judgment: they cannot declare justice and judgment; and they shall not be found where parables are spoken. |
34 Non dimostrano né cultura né conoscenza della legge, e non sono perspicaci nei proverbi. Ma essi assicurano il funzionamento del mondo e nell'esercizio della loro arte c'è la loro preghiera. | 34 But they will maintain the state of the world, and [all] their desire is in the work of their craft. |