1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti. | 1 My son, guard my words and conceal my precepts within you. |
2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye. |
3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore. | 3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart. |
4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza, | 4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend. |
5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti. | 5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words. |
6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo | 6 For I gaze from the window of my house, through the lattice, |
7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito. | 7 and I see little ones. I consider a frenzied youth, |
8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa, | 8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house. |
9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità. | 9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night. |
10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente, | 10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling, |
11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare; | 11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home, |
12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato. | 12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners. |
13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice: | 13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying: |
14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; | 14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows. |
15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato. | 15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you. |
16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana. | 16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt. |
17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon. |
18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere. | 18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn. |
19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio; | 19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey. |
20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!". | 20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.” |
21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce. | 21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips. |
22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio, | 22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains, |
23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita. | 23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul. |
24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca: | 24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth. |
25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri. | 25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths. |
26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime. | 26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her. |
27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte! | 27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. |