1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti. | 1 My son, keep my words, and treasure my commands. |
2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 Keep my commands and live, my teaching as the apple of your eye; |
3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore. | 3 Bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart. |
4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza, | 4 Say to Wisdom, "You are my sister!" call Understanding, "Friend!" |
5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti. | 5 That they may keep you from another's wife, from the adulteress with her smooth words. |
6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo | 6 For at the window of my house, through my lattice I looked out-- |
7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito. | 7 And I saw among the simple ones, I observed among the young men, a youth with no sense, |
8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa, | 8 Going along the street near the corner, then walking in the direction of her house-- |
9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità. | 9 In the twilight, at dusk of day, at the time of the dark of night. |
10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente, | 10 And lo! the woman comes to meet him, robed like a harlot, with secret designs-- |
11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare; | 11 She is fickle and unruly, in her home her feet cannot rest; |
12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato. | 12 Now she is in the streets, now in the open squares, and at every corner she lurks in ambush-- |
13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice: | 13 When she seizes him, she kisses him, and with an impudent look says to him: |
14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; | 14 "I owed peace offerings, and today I have fulfilled my vows; |
15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato. | 15 So I came out to meet you, to look for you, and I have found you! |
16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana. | 16 With coverlets I have spread my couch, with brocaded cloths of Egyptian linen; |
17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon. |
18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere. | 18 "Come, let us drink our fill of love, until morning, let us feast on love! |
19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio; | 19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey; |
20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!". | 20 A bag of money he took with him, not till the full moon will he return home." |
21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce. | 21 She wins him over by her repeated urging, with her smooth lips she leads him astray; |
22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio, | 22 He follows her stupidly, like an ox that is led to slaughter; Like a stag that minces toward the net, |
23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita. | 23 till an arrow pierces its liver; Like a bird that rushes into a snare, unaware that its life is at stake. |
24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca: | 24 So now, O children, listen to me, be attentive to the words of my mouth! |
25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri. | 25 Let not your heart turn to her ways, go not astray in her paths; |
26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime. | 26 For many are those she has struck down dead, numerous, those she has slain. |
27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte! | 27 Her house is made up of ways to the nether world, leading down into the chambers of death. |