1 Non ti lodare per domani, perché non sai che partorisce l'oggi. | 1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring. |
2 Ti lodi un altro, ma non la tua bocca, un estraneo, non le tue labbra! | 2 Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips. |
3 Cosa grave è la pietra e un peso la sabbia, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due. | 3 A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both. |
4 Il furore è crudele e l'ira è impetuosa: ma chi può sopportar la gelosia? | 4 Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked? |
5 Meglio una correzione aperta che un amore nascosto. | 5 An open rebuke is better than hidden love. |
6 Son sincere le piaghe d'un amico, sono inganni i baci d'un nemico. | 6 The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one. |
7 Gola sazia disprezza il miele, gola affamata trova dolce anche l'amaro. | 7 A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet. |
8 Come il passero che erra lontano dal nido, così l'uomo che erra lontano dal suo paese. | 8 Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place. |
9 L'olio e il profumo rallegrano il cuore e la dolcezza di un amico consola l'anima. | 9 Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul. |
10 Non abbandonare il tuo amico e l'amico di tuo padre e non entrare in casa di tuo fratello nel giorno della tua tristezza. E' meglio un amico vicino che un fratello lontano. | 10 Do not dismiss your friend or your father’s friend. And do not enter your brother’s house in the day of your affliction. A close neighbor is better than a distant brother. |
11 Sii saggio, figlio mio, e rallegra il mio cuore, sicché possa rispondere a chi mi oltraggia. | 11 My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches. |
12 Il prudente vede la sventura e si nasconde; i semplici ci passan vicino e ne pagano il fio. | 12 The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses. |
13 Prendi la sua veste! L'ha impegnata per uno straniero! Per degli sconosciuti: tienla in pegno! | 13 Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners. |
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce fin dall'alba, gli verrà contato come maledizione. | 14 Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses. |
15 Goccia continua in giorno di pioggia e donna litigiosa si assomigliano. | 15 A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable. |
16 Chi vuol calmarla, vuol far tacere il vento e raccogliere l'olio con la destra. | 16 He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand. |
17 Il ferro col ferro si lima e l'uomo affina le maniere del suo prossimo. | 17 Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend. |
18 Chi ha cura del suo fico ne mangia i frutti; chi veglia sul suo padrone sarà onorato. | 18 Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified. |
19 Come l'acqua rimanda il volto al volto, così il cuore rivela l'uomo all'uomo. | 19 In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent. |
20 Inferi e abisso mai si saziano; gli occhi dell'uomo sono insaziabili. | 20 Hell and perdition are never filled; similarly the eyes of men are insatiable. |
21 Il crogiolo è per l'argento e il forno per l'oro; così per l'uomo è la sua reputazione. | 21 In the manner of silver being tested in the refinery, and gold in the furnace, so also is a man tested by the mouth of one who praises. The heart of the iniquitous inquires after evils, but the heart of the righteous inquires after knowledge. |
22 Se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo ai chicchi con un pestello, non staccheresti da lui la sua stoltezza. | 22 Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him. |
23 Guarda bene allo stato del tuo gregge, fai attenzione agli armenti: | 23 Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks, |
24 perché la ricchezza non è eterna e un diadema non dura all'infinito. | 24 for you will not always hold this power. But a crown shall be awarded from generation to generation. |
25 Spunta l'erba, appare il germe e si raccoglie il foraggio sopra i monti. | 25 The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains. |
26 Ci siano agnelli per vestirti e montoni come prezzo di un campo, | 26 Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field. |
27 abbondanza di latte delle capre come cibo per la tua casa e per la vita delle tue ancelle. | 27 Let the milk of goats be sufficient for your food, and for the necessities of your household, and for the provisions of your handmaids. |