1 Non ti lodare per domani, perché non sai che partorisce l'oggi. | 1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. |
2 Ti lodi un altro, ma non la tua bocca, un estraneo, non le tue labbra! | 2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. |
3 Cosa grave è la pietra e un peso la sabbia, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due. | 3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both. |
4 Il furore è crudele e l'ira è impetuosa: ma chi può sopportar la gelosia? | 4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked? |
5 Meglio una correzione aperta che un amore nascosto. | 5 Open rebuke is better than hidden love. |
6 Son sincere le piaghe d'un amico, sono inganni i baci d'un nemico. | 6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy. |
7 Gola sazia disprezza il miele, gola affamata trova dolce anche l'amaro. | 7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb : and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet. |
8 Come il passero che erra lontano dal nido, così l'uomo che erra lontano dal suo paese. | 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. |
9 L'olio e il profumo rallegrano il cuore e la dolcezza di un amico consola l'anima. | 9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul. |
10 Non abbandonare il tuo amico e l'amico di tuo padre e non entrare in casa di tuo fratello nel giorno della tua tristezza. E' meglio un amico vicino che un fratello lontano. | 10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off. |
11 Sii saggio, figlio mio, e rallegra il mio cuore, sicché possa rispondere a chi mi oltraggia. | 11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth. |
12 Il prudente vede la sventura e si nasconde; i semplici ci passan vicino e ne pagano il fio. | 12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses. |
13 Prendi la sua veste! L'ha impegnata per uno straniero! Per degli sconosciuti: tienla in pegno! | 13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers. |
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce fin dall'alba, gli verrà contato come maledizione. | 14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. |
15 Goccia continua in giorno di pioggia e donna litigiosa si assomigliano. | 15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike. |
16 Chi vuol calmarla, vuol far tacere il vento e raccogliere l'olio con la destra. | 16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand. |
17 Il ferro col ferro si lima e l'uomo affina le maniere del suo prossimo. | 17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18 Chi ha cura del suo fico ne mangia i frutti; chi veglia sul suo padrone sarà onorato. | 18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. |
19 Come l'acqua rimanda il volto al volto, così il cuore rivela l'uomo all'uomo. | 19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise. |
20 Inferi e abisso mai si saziano; gli occhi dell'uomo sono insaziabili. | 20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. |
21 Il crogiolo è per l'argento e il forno per l'oro; così per l'uomo è la sua reputazione. | 21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge. |
22 Se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo ai chicchi con un pestello, non staccheresti da lui la sua stoltezza. | 22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him. |
23 Guarda bene allo stato del tuo gregge, fai attenzione agli armenti: | 23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks : |
24 perché la ricchezza non è eterna e un diadema non dura all'infinito. | 24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation. |
25 Spunta l'erba, appare il germe e si raccoglie il foraggio sopra i monti. | 25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains. |
26 Ci siano agnelli per vestirti e montoni come prezzo di un campo, | 26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field. |
27 abbondanza di latte delle capre come cibo per la tua casa e per la vita delle tue ancelle. | 27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids. |