Salmi 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Al maestro di coro. Su "Idutun". Di Asaf. Salmo. | 1 Au maître de chant. À Yédoutoun. Psaume d’Asaf. |
2 La mia voce sale a Dio e grido aiuto. La mia voce sale a Dio, finché mi ascolti. | 2 J’appelle Dieu à haute voix, à haute voix, pour qu’il m’entende. |
3 Nel giorno dell'angoscia io cerco il Signore, nella notte è protesa la mia mano e non si stanca; rifiuta ogni conforto l'anima mia. | 3 Je cherche le Seigneur au temps de l’épreuve; de nuit, sans me lasser, je tends la main vers lui et mon âme refuse de se consoler. |
4 Penso a Dio e sospiro; rifletto, e viene meno il mio spirito. | 4 Je ne me souviens pas de Dieu sans tristesse, je médite et le doute assaille mon esprit. |
5 Tengo aperte le mie palpebre, sono turbato e taccio. | 5 Il m’empêche de fermer l’œil, je me trouble et les paroles me manquent. |
6 Ripenso ai giorni passati, gli anni lontani | 6 C’est que je repense aux jours d’autrefois, il y a très longtemps… Je me souviens, |
7 ricordo. Medito di notte nel mio cuore, rifletto, e il mio spirito indaga: | 7 et toute la nuit mon cœur s’en tourmente; je médite et mon esprit s’interroge. |
8 "Forse il Signore rigetta per sempre? Non vorrà forse mostrarsi benevolo? | 8 Le Seigneur voudra-t-il se taire pour des siècles et ne pas rouvrir le temps de ses faveurs? |
9 E' forse venuta meno la sua parola per le generazioni venture? | 9 A-t-il mis sous clé, pour toujours, sa grâce, enfermé sa parole pour les temps à venir? |
10 Forse che Dio s'è dimenticato di aver pietà? Oppure ha offuscato nell'ira la sua compassione?". | 10 Est-ce que Dieu oublie sa compassion, la colère a-t-elle fermé son cœur? |
11 E concludo: "Ecco il mio tormento: che sia mutata la destra dell'Altissimo". | 11 Et je dis: Voilà ce qui me brise, que le Très-Haut ait changé ses façons d’agir. |
12 Ricorderò le gesta del Signore. Sì, voglio ricordare le tue meraviglie fin dai tempi antichi. | 12 Je me souviens des exploits du Seigneur, je me rappelle ses miracles d’autrefois. |
13 E mediterò su tutto il tuo operato e considererò tutte le tue gesta. | 13 Je reprends une à une tes œuvres et je médite sur tes exploits. |
14 O Dio, nella santità è la tua via; quale dio è grande come il nostro Dio? | 14 Ô Dieu, tout est saint dans tes œuvres, y a-t-il un Dieu grand comme est notre Dieu? |
15 Tu sei l'unico Dio che compie prodigi, la cui potenza si conosce fra i popoli: | 15 Tu es le Dieu qui fis des merveilles, qui fis connaître aux nations ta force; |
16 hai riscattato col tuo braccio il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe. | 16 tu as racheté ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. |
17 Ti videro le acque, o Dio, ti videro le acque e tremarono, sussultarono gli abissi. | 17 Les eaux t’ont vu, ô Dieu, elles t’ont vu, elles se sont effrayées, jusqu’en leurs profondeurs elles se sont émues. |
18 Rovesciarono acqua le nubi, fecero udire la loro voce i cieli, perfino le tue saette guizzarono. | 18 Les nuées ont déchargé leurs eaux, les nuages ont donné de la voix, cependant que tes flèches tourbillonnaient! |
19 Il fragore del tuono nel turbine, i tuoi fulmini rischiararono il mondo, la terra fremette e sussultò. | 19 On entendait le roulement de ton tonnerre et tes éclairs illuminaient le monde, une terre étonnée et tremblante. |
20 S'aprì nel mare la tua via, i tuoi sentieri nella massa d'acqua; ma rimasero invisibili le tue orme. | 20 Ton chemin croisait la mer, tes sentiers couraient sur le fond des eaux, et nul ensuite n’a retrouvé tes traces. |
21 Guidasti il tuo popolo come un gregge per mano di Mosè e di Aronne. | 21 Alors tu conduisais ton peuple, ton troupeau, par la main de Moïse, avec Aaron. |