Giobbe 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Il Signore si rivolse a Giobbe dicendo: | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach: |
2 "Colui che disputa con l'Onnipotente, si ritira? Colui che critica Dio, voglia rispondere!". | 2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Der Gott anklagt, antworte drauf! |
3 Giobbe rispose al Signore così: | 3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach: |
4 "Ecco, sono ben piccino, che cosa posso replicare? Mi porto la mano alla bocca. | 4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. |
5 Ho parlato una volta, non insisterò; una seconda volta, non aggiungerò nulla". | 5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder; ein zweites Mal, doch nun nicht mehr! |
6 Il Signore rispose a Giobbe dal turbine e disse: | 6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
7 "Cingiti i fianchi come un eroe; ti interrogherò e tu mi istruirai. | 7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich! |
8 Vorresti tu veramente cancellare il mio giudizio, per condannarmi ed avere tu ragione? | 8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst? |
9 Hai tu un braccio come quello di Dio, e puoi tuonare con voce pari alla sua? | 9 Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme? |
10 Ornati dunque di gloria e di maestà, rivestiti di splendore e di fasto! | 10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht! |
11 Riversa i furori della tua collera, e con uno sguardo abbatti tutti i superbi. | 11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn! |
12 Umilia con uno sguardo ogni arrogante, schiaccia i malvagi ovunque si trovino. | 12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle! |
13 Nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudi al buio i loro volti. | 13 Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein! |
14 Allora anch'io ti renderò omaggio, perché la tua destra ti ha dato vittoria. | 14 Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte. |
15 Ecco il beemot, che io ho creato al pari di te; mangia erba come il bue. | 15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind. |
16 Osserva la forza dei suoi fianchi e la potenza del suo ventre muscoloso. | 16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibs! |
17 Esso drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce si intrecciano saldi. | 17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz; straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen. |
18 Le sue ossa sono tubi di bronzo, le sue vertebre come spranghe di ferro. | 18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, wie Eisenstangen sein Gebein. |
19 Egli è la prima delle opere di Dio; solo il suo Creatore lo minaccia di spada. | 19 Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert. |
20 Benché i monti gli offrano i loro prodotti e tutte le bestie domestiche vi si trastullino, | 20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort. |
21 egli si sdraia sotto i loti, nel folto del canneto e della palude. | 21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen, in dem Versteck von Schilf und Sumpf. |
22 Gli fanno ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente. | 22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es. |
23 Se il fiume si gonfia, egli non teme; è sicuro, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca. | 23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht, bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt. |
24 Chi mai potrà prenderlo per gli occhi, o con lacci forargli le narici? | 24 Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren? |
25 Puoi tu pescare con l'amo il leviatàn, e con la fune legare la sua lingua? | 25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken? |
26 Puoi tu ficcargli un giunco nelle narici e con un uncino forargli la mascella? | 26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe? |
27 Ti rivolgerà egli molte suppliche e ti indirizzerà dolci parole? | 27 Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich? |
28 Concluderà egli un patto con te, perché tu lo prenda come servo per sempre? | 28 Schließt es einen Pakt mit dir, sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht? |
29 Giocherai tu con lui come con un passerotto e lo legherai per trastullare le tue figlie? | 29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an? |
30 Commerceranno con lui i pescatori e lo spartiranno tra i mercanti? | 30 Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler? |
31 Gli puoi tempestare di frecce le squame e colpire la sua testa con la fiocina? | 31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf? |
32 Metti su di lui la mano, pensa alla lotta! Non ricomincerai. | 32 Leg nur einmal deine Hand daran! Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr. |