1 Il Signore si rivolse a Giobbe dicendo: | 1 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said : |
2 "Colui che disputa con l'Onnipotente, si ritira? Colui che critica Dio, voglia rispondere!". | 2 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and do thou tell me. |
3 Giobbe rispose al Signore così: | 3 Wilt thou make void my judgment : and condemn me, that thou mayst be justified? |
4 "Ecco, sono ben piccino, che cosa posso replicare? Mi porto la mano alla bocca. | 4 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? |
5 Ho parlato una volta, non insisterò; una seconda volta, non aggiungerò nulla". | 5 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments. |
6 Il Signore rispose a Giobbe dal turbine e disse: | 6 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. |
7 "Cingiti i fianchi come un eroe; ti interrogherò e tu mi istruirai. | 7 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place. |
8 Vorresti tu veramente cancellare il mio giudizio, per condannarmi ed avere tu ragione? | 8 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit. |
9 Hai tu un braccio come quello di Dio, e puoi tuonare con voce pari alla sua? | 9 Then I will confess that thy right hand is able to save thee. |
10 Ornati dunque di gloria e di maestà, rivestiti di splendore e di fasto! | 10 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox. |
11 Riversa i furori della tua collera, e con uno sguardo abbatti tutti i superbi. | 11 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly. |
12 Umilia con uno sguardo ogni arrogante, schiaccia i malvagi ovunque si trovino. | 12 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together. |
13 Nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudi al buio i loro volti. | 13 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron. |
14 Allora anch'io ti renderò omaggio, perché la tua destra ti ha dato vittoria. | 14 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword. |
15 Ecco il beemot, che io ho creato al pari di te; mangia erba come il bue. | 15 To him the mountains bring forth grass : there all the beasts of the field shall play. |
16 Osserva la forza dei suoi fianchi e la potenza del suo ventre muscoloso. | 16 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places. |
17 Esso drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce si intrecciano saldi. | 17 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about. |
18 Le sue ossa sono tubi di bronzo, le sue vertebre come spranghe di ferro. | 18 Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. |
19 Egli è la prima delle opere di Dio; solo il suo Creatore lo minaccia di spada. | 19 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes. |
20 Benché i monti gli offrano i loro prodotti e tutte le bestie domestiche vi si trastullino, | 20 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord? |
21 egli si sdraia sotto i loti, nel folto del canneto e della palude. | 21 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle? |
22 Gli fanno ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente. | 22 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee? |
23 Se il fiume si gonfia, egli non teme; è sicuro, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca. | 23 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever? |
24 Chi mai potrà prenderlo per gli occhi, o con lacci forargli le narici? | 24 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids? |
25 Puoi tu pescare con l'amo il leviatàn, e con la fune legare la sua lingua? | 25 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him? |
26 Puoi tu ficcargli un giunco nelle narici e con un uncino forargli la mascella? | 26 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head? |
27 Ti rivolgerà egli molte suppliche e ti indirizzerà dolci parole? | 27 Lay thy hand upon him : remember the battle, and speak no more. |
28 Concluderà egli un patto con te, perché tu lo prenda come servo per sempre? | 28 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down. |
29 Giocherai tu con lui come con un passerotto e lo legherai per trastullare le tue figlie? | |
30 Commerceranno con lui i pescatori e lo spartiranno tra i mercanti? | |
31 Gli puoi tempestare di frecce le squame e colpire la sua testa con la fiocina? | |
32 Metti su di lui la mano, pensa alla lotta! Non ricomincerai. | |