1 Eliu proseguì dicendo: | 1 ויסף אליהוא ויאמר |
2 "Aspetta un poco e ti istruirò, perché ci sono altre cose da dire in difesa di Dio. | 2 כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים |
3 Attingerò la mia scienza da lontano, per rendere giustizia a colui che mi ha creato. | 3 אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק |
4 Certo, le mie parole non sono menzognere, un sapiente consumato parla con te. | 4 כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך |
5 Ecco, Dio è grande e non si ritrae, è potente per la fermezza delle sue decisioni. | 5 הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב |
6 Non lascia vivere il malvagio e rende giustizia ai poveri. | 6 לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן |
7 Non distoglie dai giusti i suoi occhi, li fa sedere sul trono insieme ai re e li esalta per sempre. | 7 לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו |
8 Ma se vengono legati in catene e sono stretti con corde di afflizione, | 8 ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני |
9 fa loro conoscere le opere loro e le loro infedeltà, perché insuperbirono. | 9 ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו |
10 Apre loro gli orecchi per la correzione e li esorta ad allontanarsi dal male. | 10 ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון |
11 Se ascoltano e si sottomettono, finiranno i loro giorni nel benessere ed i loro anni nelle delizie. | 11 אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים |
12 Ma se non ascoltano, periranno di spada; spireranno senza rendersene conto. | 12 ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת |
13 I perversi di cuore accumulano ira, non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene. | 13 וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם |
14 Pèrdono la vita in piena gioventù e la loro esistenza tra gli ieroduli. | 14 תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים |
15 Ma egli salva il povero mediante l'afflizione e gli schiude l'udito mediante la sofferenza. | 15 יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם |
16 Anche te intende sottrarre dal morso dell'angustia; avrai in cambio un luogo ampio e aperto, e la tavola che ti sarà servita sarà colma di vivande grasse. | 16 ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן |
17 Ma se tu incorri in un verdetto di condanna, verdetto e giudizio vinceranno. | 17 ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו |
18 La collera non ti trascini all'imprudenza, non ti seduca l'abbondanza del riscatto. | 18 כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך |
19 Varrà forse davanti a lui la tua implorazione nell'angustia, o tutte le risorse della tua forza? | 19 היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח |
20 Non sospirare a quella notte, quando i popoli vanno al loro luogo! | 20 אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם |
21 Bada di non volgerti all'iniquità, perché per questo sei stato provato dall'afflizione. | 21 השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני |
22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza; quale maestro lo può uguagliare? | 22 הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה |
23 Chi può indicargli il cammino, e chi può dirgli: "Hai commesso ingiustizia"? | 23 מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה |
24 Ricòrdati di celebrare la sua opera, che altri uomini hanno cantato. | 24 זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים |
25 Tutti gli uomini la ammirano, i mortali la contemplano da lontano. | 25 כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק |
26 Sì, Dio è grande, anche se non lo riconosciamo; il numero dei suoi anni è incalcolabile. | 26 הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר |
27 Egli attira le gocce d'acqua, che si condensano in vapore per la pioggia, | 27 כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו |
28 che le nubi riverseranno, grondando sugli uomini in gran quantità. | 28 אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב |
29 Chi può calcolare l'estensione delle nubi, l'alta posizione della sua tenda? | 29 אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו |
30 Ecco, come si spande la sua luce, con essa ricopre la profondità del mare. | 30 הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה |
31 In tal modo sostenta i popoli, e dà loro il cibo in abbondanza. | 31 כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר |
32 Arma le mani di folgori e le scaglia contro il bersaglio. | 32 על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע |
33 Il suo tuono lo annuncia, attira l'ira contro l'iniquità. | 33 יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה |