1 Eliu proseguì dicendo: | 1 Elihu continua et dit: |
2 "Aspetta un poco e ti istruirò, perché ci sono altre cose da dire in difesa di Dio. | 2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. |
3 Attingerò la mia scienza da lontano, per rendere giustizia a colui che mi ha creato. | 3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. |
4 Certo, le mie parole non sono menzognere, un sapiente consumato parla con te. | 4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. |
5 Ecco, Dio è grande e non si ritrae, è potente per la fermezza delle sue decisioni. | 5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, |
6 Non lascia vivere il malvagio e rende giustizia ai poveri. | 6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, |
7 Non distoglie dai giusti i suoi occhi, li fa sedere sul trono insieme ai re e li esalta per sempre. | 7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, |
8 Ma se vengono legati in catene e sono stretti con corde di afflizione, | 8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. |
9 fa loro conoscere le opere loro e le loro infedeltà, perché insuperbirono. | 9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. |
10 Apre loro gli orecchi per la correzione e li esorta ad allontanarsi dal male. | 10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. |
11 Se ascoltano e si sottomettono, finiranno i loro giorni nel benessere ed i loro anni nelle delizie. | 11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. |
12 Ma se non ascoltano, periranno di spada; spireranno senza rendersene conto. | 12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. |
13 I perversi di cuore accumulano ira, non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene. | 13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, |
14 Pèrdono la vita in piena gioventù e la loro esistenza tra gli ieroduli. | 14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. |
15 Ma egli salva il povero mediante l'afflizione e gli schiude l'udito mediante la sofferenza. | 15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. |
16 Anche te intende sottrarre dal morso dell'angustia; avrai in cambio un luogo ampio e aperto, e la tavola che ti sarà servita sarà colma di vivande grasse. | 16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, |
17 Ma se tu incorri in un verdetto di condanna, verdetto e giudizio vinceranno. | 17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. |
18 La collera non ti trascini all'imprudenza, non ti seduca l'abbondanza del riscatto. | 18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. |
19 Varrà forse davanti a lui la tua implorazione nell'angustia, o tutte le risorse della tua forza? | 19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. |
20 Non sospirare a quella notte, quando i popoli vanno al loro luogo! | 20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. |
21 Bada di non volgerti all'iniquità, perché per questo sei stato provato dall'afflizione. | 21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. |
22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza; quale maestro lo può uguagliare? | 22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? |
23 Chi può indicargli il cammino, e chi può dirgli: "Hai commesso ingiustizia"? | 23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" |
24 Ricòrdati di celebrare la sua opera, che altri uomini hanno cantato. | 24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. |
25 Tutti gli uomini la ammirano, i mortali la contemplano da lontano. | 25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. |
26 Sì, Dio è grande, anche se non lo riconosciamo; il numero dei suoi anni è incalcolabile. | 26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. |
27 Egli attira le gocce d'acqua, che si condensano in vapore per la pioggia, | 27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. |
28 che le nubi riverseranno, grondando sugli uomini in gran quantità. | 28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. |
29 Chi può calcolare l'estensione delle nubi, l'alta posizione della sua tenda? | 29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? |
30 Ecco, come si spande la sua luce, con essa ricopre la profondità del mare. | 30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. |
31 In tal modo sostenta i popoli, e dà loro il cibo in abbondanza. | 31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. |
32 Arma le mani di folgori e le scaglia contro il bersaglio. | 32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. |
33 Il suo tuono lo annuncia, attira l'ira contro l'iniquità. | 33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. |