Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 36


font
LA SACRA BIBBIALXX
1 Eliu proseguì dicendo:1 προσθεις δε ελιους ετι λεγει
2 "Aspetta un poco e ti istruirò, perché ci sono altre cose da dire in difesa di Dio.2 μεινον με μικρον ετι ινα διδαξω σε ετι γαρ εν εμοι εστιν λεξις
3 Attingerò la mia scienza da lontano, per rendere giustizia a colui che mi ha creato.3 αναλαβων την επιστημην μου μακραν εργοις δε μου δικαια ερω
4 Certo, le mie parole non sono menzognere, un sapiente consumato parla con te.4 επ' αληθειας και ουκ αδικα ρηματα αδικως συνιεις
5 Ecco, Dio è grande e non si ritrae, è potente per la fermezza delle sue decisioni.5 γιγνωσκε δε οτι ο κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον δυνατος ισχυι καρδιας
6 Non lascia vivere il malvagio e rende giustizia ai poveri.6 ασεβη ου μη ζωοποιησει και κριμα πτωχων δωσει
7 Non distoglie dai giusti i suoi occhi, li fa sedere sul trono insieme ai re e li esalta per sempre.7 ουκ αφελει απο δικαιου οφθαλμους αυτου και μετα βασιλεων εις θρονον και καθιει αυτους εις νεικος και υψωθησονται
8 Ma se vengono legati in catene e sono stretti con corde di afflizione,8 και ει πεπεδημενοι εν χειροπεδαις συσχεθησονται εν σχοινιοις πενιας
9 fa loro conoscere le opere loro e le loro infedeltà, perché insuperbirono.9 και αναγγελει αυτοις τα εργα αυτων και τα παραπτωματα αυτων οτι ισχυσουσιν
10 Apre loro gli orecchi per la correzione e li esorta ad allontanarsi dal male.10 αλλα του δικαιου εισακουσεται και ειπεν οτι επιστραφησονται εξ αδικιας
11 Se ascoltano e si sottomettono, finiranno i loro giorni nel benessere ed i loro anni nelle delizie.11 εαν ακουσωσιν και δουλευσωσιν συντελεσουσιν τας ημερας αυτων εν αγαθοις και τα ετη αυτων εν ευπρεπειαις
12 Ma se non ascoltano, periranno di spada; spireranno senza rendersene conto.12 ασεβεις δε ου διασωζει παρα το μη βουλεσθαι ειδεναι αυτους τον κυριον και διοτι νουθετουμενοι ανηκοοι ησαν
13 I perversi di cuore accumulano ira, non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene.13 και υποκριται καρδια ταξουσιν θυμον ου βοησονται οτι εδησεν αυτους
14 Pèrdono la vita in piena gioventù e la loro esistenza tra gli ieroduli.14 αποθανοι τοινυν εν νεοτητι η ψυχη αυτων η δε ζωη αυτων τιτρωσκομενη υπο αγγελων
15 Ma egli salva il povero mediante l'afflizione e gli schiude l'udito mediante la sofferenza.15 ανθ' ων εθλιψαν ασθενη και αδυνατον κριμα δε πραεων εκθησει
16 Anche te intende sottrarre dal morso dell'angustia; avrai in cambio un luogo ampio e aperto, e la tavola che ti sarà servita sarà colma di vivande grasse.16 και προσετι ηπατησεν σε εκ στοματος εχθρου αβυσσος καταχυσις υποκατω αυτης και κατεβη τραπεζα σου πληρης πιοτητος
17 Ma se tu incorri in un verdetto di condanna, verdetto e giudizio vinceranno.17 ουχ υστερησει δε απο δικαιων κριμα
18 La collera non ti trascini all'imprudenza, non ti seduca l'abbondanza del riscatto.18 θυμος δε επ' ασεβεις εσται δι' ασεβειαν δωρων ων εδεχοντο επ' αδικιαις
19 Varrà forse davanti a lui la tua implorazione nell'angustia, o tutte le risorse della tua forza?19 μη σε εκκλινατω εκων ο νους δεησεως εν αναγκη οντων αδυνατων και παντας τους κραταιουντας ισχυν
20 Non sospirare a quella notte, quando i popoli vanno al loro luogo!20 μη εξελκυσης την νυκτα του αναβηναι λαους αντ' αυτων
21 Bada di non volgerti all'iniquità, perché per questo sei stato provato dall'afflizione.21 αλλα φυλαξαι μη πραξης ατοπα επι τουτον γαρ εξειλω απο πτωχειας
22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza; quale maestro lo può uguagliare?22 ιδου ο ισχυρος κραταιωσει εν ισχυι αυτου τις γαρ εστιν κατ' αυτον δυναστης
23 Chi può indicargli il cammino, e chi può dirgli: "Hai commesso ingiustizia"?23 τις δε εστιν ο εταζων αυτου τα εργα η τις ο ειπας επραξεν αδικα
24 Ricòrdati di celebrare la sua opera, che altri uomini hanno cantato.24 μνησθητι οτι μεγαλα εστιν αυτου τα εργα ων ηρξαν ανδρες
25 Tutti gli uomini la ammirano, i mortali la contemplano da lontano.25 πας ανθρωπος ειδεν εν εαυτω οσοι τιτρωσκομενοι εισιν βροτοι
26 Sì, Dio è grande, anche se non lo riconosciamo; il numero dei suoi anni è incalcolabile.26 ιδου ο ισχυρος πολυς και ου γνωσομεθα αριθμος ετων αυτου και απεραντος
27 Egli attira le gocce d'acqua, che si condensano in vapore per la pioggia,27 αριθμηται δε αυτω σταγονες υετου και επιχυθησονται υετω εις νεφελην
28 che le nubi riverseranno, grondando sugli uomini in gran quantità.28 ρυησονται παλαιωματα εσκιασεν δε νεφη επι αμυθητων βροτων [8α] ωραν εθετο κτηνεσιν οιδασιν δε κοιτης ταξιν [8β] επι τουτοις πασιν ουκ εξισταται σου η διανοια ουδε διαλλασσεται σου η καρδια απο σωματος
29 Chi può calcolare l'estensione delle nubi, l'alta posizione della sua tenda?29 και εαν συνη απεκτασεις νεφελης ισοτητα σκηνης αυτου
30 Ecco, come si spande la sua luce, con essa ricopre la profondità del mare.30 ιδου εκτεινει επ' αυτον ηδω και ριζωματα της θαλασσης εκαλυψεν
31 In tal modo sostenta i popoli, e dà loro il cibo in abbondanza.31 εν γαρ αυτοις κρινει λαους δωσει τροφην τω ισχυοντι
32 Arma le mani di folgori e le scaglia contro il bersaglio.32 επι χειρων εκαλυψεν φως και ενετειλατο περι αυτης εν απαντωντι
33 Il suo tuono lo annuncia, attira l'ira contro l'iniquità.33 αναγγελει περι αυτου φιλον αυτου κτησις και περι αδικιας