1 Giobbe prese la parola e disse: | 1 Job spoke next. He said: |
2 "Ascoltate attentamente le mie parole, e sia questo almeno il conforto che mi date. | 2 Listen careful y to my words; let this be the consolation you allow me. |
3 Abbiate pazienza, mentre parlo; e quando avrò parlato, deridetemi pure. | 3 Permit me to speak in my turn; you may jeer when I have spoken. |
4 Mi lamento forse di un uomo? e dunque non ho motivo di impazientirmi? | 4 Is my complaint just about a fellow-mortal? I have good grounds to be perturbed! |
5 Volgetevi a me e stupite, e portatevi la mano alla bocca! | 5 Give your attention to me; you wil be dumbfounded and wil place your hand over your mouth. |
6 Quando ci penso, rimango scosso e la mia carne è presa da un brivido. | 6 I myself am appalled at the very thought, and my flesh creeps. |
7 Perché vivono felici i malvagi, e, invecchiati, accrescono il loro potere? | 7 Why do the wicked stil live on, their power increasing with their age? |
8 La loro prole si afferma in loro compagnia e vedono crescere i loro rampolli. | 8 They see their posterity assured, and their offspring secure before their eyes. |
9 Le loro case sono sicure, senza pericoli e la verga di Dio non pesa su di loro. | 9 The peace of their houses has nothing to fear, the rod that God wields is not for them. |
10 Il loro toro feconda e non fallisce, la loro vacca figlia e non abortisce. | 10 No mishap with their bull at breeding-time, nor miscarriage with their cow at calving. |
11 Mandano fuori i loro ragazzi come un gregge, e i loro figli si dànno alla danza. | 11 They let their infants frisk like lambs, their children dance like deer. |
12 Cantano al suono di timpani e di cetre e si divertono al suono del flauto. | 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice to the sound of the pipe. |
13 Finiscono i loro giorni nel benessere e scendono tranquilli negli inferi. | 13 They end their lives in happiness and go down in peace to Sheol. |
14 Eppure dicevano a Dio: "Allontànati da noi, perché non vogliamo saperne delle tue vie. | 14 Yet these are the ones who say to God, 'Go away! We do not want to learn your ways. |
15 Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? Che cosa ci giova pregarlo?". | 15 What is the point of our serving Shaddai? What should we gain from praying to him?' |
16 Il benessere non è forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è lontano da lui! | 16 Surely they have won their own prosperity, since God is kept so far from their plans? |
17 Quante volte si spegne la lampada dei malvagi e su di essi si abbatte la disgrazia, o l'ira di Dio assegna loro sofferenze, | 17 Do we often see the light of the wicked put out, or disaster overtake him, or the retribution of Goddestroy his possessions, |
18 e sono come paglia davanti al vento e come pula in balìa della bufera? | 18 or the wind blow him away like a straw, or a whirlwind carry him off like chaff? |
19 Riserva Dio il castigo per i suoi figli? Lo faccia pagare a lui stesso, perché impari! | 19 So God is storing up punishment for his children? But the wicked himself should be punished, andshould know it! |
20 Che con i suoi occhi veda la sua rovina, e beva la collera dell'Onnipotente! | 20 He himself should witness his own ruin, and himself drink the anger of Shaddai. |
21 Che cosa gl'importa della sua casa dopo la morte, quando è compiuto il numero dei suoi mesi? | 21 Once he is gone, what joy can he gain from his family, once the number of his months has been cutoff? |
22 Si può forse dare lezioni a Dio? E' lui che giudica gli esseri superiori. | 22 But who can teach wisdom to God, to him who is judge of those on high? |
23 Uno muore in pieno vigore, del tutto tranquillo e pacifico. | 23 And again: one person dies in the ful ness of strength, in all possible happiness and ease, |
24 I suoi fianchi sono coperti di grasso, e il midollo delle sue ossa è ancora fresco. | 24 thighs padded with fat and the marrow in the bones good and moist. |
25 L'altro muore pieno di amarezza, senza aver goduto la felicità. | 25 Another dies in bitterness of heart, never having tasted happiness. |
26 I due giacciono insieme nella polvere, ricoperti di vermi. | 26 They lie together down in the dust and the worms soon cover them both. |
27 Sì, conosco i vostri pensieri, e le perfidie che ordite contro di me. | 27 Oh, I know what is in your minds, what you so spiteful y think about me! |
28 Infatti voi dite: "Dov'è la casa del nobile e dov'è la tenda, dimora dei malvagi?". | 28 'What has become of the great lord's house,' you say, 'where is the tent where the wicked used tolive?' |
29 Perché non lo chiedete ai viandanti e non credete alle loro attestazioni? | 29 Have you never questioned people who travel, do you not understand the testimony they give: |
30 Nel giorno della sventura il malvagio è preservato, nel giorno dell'ira è messo in salvo. | 30 on the day of disaster, the wicked is spared, on the day of retribution, he is kept safe? |
31 Chi gli rinfaccia la sua condotta? e di quel che ha fatto chi lo ripaga? | 31 And who is there then to reproach him for his deeds and to pay him back for the things he has done? |
32 Quando sarà condotto al cimitero, si veglia sul suo tumulo. | 32 He is carried away to the cemetery, and a watch is kept at his tomb. |
33 Gli sono dolci le zolle del sepolcro, dietro di lui s'avanza tutta la gente, e davanti a lui una folla senza numero. | 33 The clods of the ravine lie easy on him, and the whole population walk behind. |
34 Perché, dunque, perdervi in consolazioni? Delle vostre risposte non rimane che inganno". | 34 So what sense is there in your empty consolation? your answers are the left-overs of infidelity! |