Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
LA SACRA BIBBIALXX
1 Giobbe prese la parola e disse:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 "Ascoltate attentamente le mie parole, e sia questo almeno il conforto che mi date.2 ακουσατε ακουσατε μου των λογων ινα μη η μοι παρ' υμων αυτη η παρακλησις
3 Abbiate pazienza, mentre parlo; e quando avrò parlato, deridetemi pure.3 αρατε με εγω δε λαλησω ειτ' ου καταγελασετε μου
4 Mi lamento forse di un uomo? e dunque non ho motivo di impazientirmi?4 τι γαρ μη ανθρωπου μου η ελεγξις η δια τι ου θυμωθησομαι
5 Volgetevi a me e stupite, e portatevi la mano alla bocca!5 εισβλεψαντες εις εμε θαυμασατε χειρα θεντες επι σιαγονι
6 Quando ci penso, rimango scosso e la mia carne è presa da un brivido.6 εαν τε γαρ μνησθω εσπουδακα εχουσιν δε μου τας σαρκας οδυναι
7 Perché vivono felici i malvagi, e, invecchiati, accrescono il loro potere?7 δια τι ασεβεις ζωσιν πεπαλαιωνται δε και εν πλουτω
8 La loro prole si afferma in loro compagnia e vedono crescere i loro rampolli.8 ο σπορος αυτων κατα ψυχην τα δε τεκνα αυτων εν οφθαλμοις
9 Le loro case sono sicure, senza pericoli e la verga di Dio non pesa su di loro.9 οι οικοι αυτων ευθηνουσιν φοβος δε ουδαμου μαστιξ δε παρα κυριου ουκ εστιν επ' αυτοις
10 Il loro toro feconda e non fallisce, la loro vacca figlia e non abortisce.10 η βους αυτων ουκ ωμοτοκησεν διεσωθη δε αυτων εν γαστρι εχουσα και ουκ εσφαλεν
11 Mandano fuori i loro ragazzi come un gregge, e i loro figli si dànno alla danza.11 μενουσιν δε ως προβατα αιωνια τα δε παιδια αυτων προσπαιζουσιν
12 Cantano al suono di timpani e di cetre e si divertono al suono del flauto.12 αναλαβοντες ψαλτηριον και κιθαραν και ευφραινονται φωνη ψαλμου
13 Finiscono i loro giorni nel benessere e scendono tranquilli negli inferi.13 συνετελεσαν δε εν αγαθοις τον βιον αυτων εν δε αναπαυσει αδου εκοιμηθησαν
14 Eppure dicevano a Dio: "Allontànati da noi, perché non vogliamo saperne delle tue vie.14 λεγει δε κυριω αποστα απ' εμου οδους σου ειδεναι ου βουλομαι
15 Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? Che cosa ci giova pregarlo?".15 τι ικανος οτι δουλευσομεν αυτω και τις ωφελεια οτι απαντησομεν αυτω
16 Il benessere non è forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è lontano da lui!16 εν χερσιν γαρ ην αυτων τα αγαθα εργα δε ασεβων ουκ εφορα
17 Quante volte si spegne la lampada dei malvagi e su di essi si abbatte la disgrazia, o l'ira di Dio assegna loro sofferenze,17 ου μην δε αλλα και ασεβων λυχνος σβεσθησεται επελευσεται δε αυτοις η καταστροφη ωδινες δε αυτους εξουσιν απο οργης
18 e sono come paglia davanti al vento e come pula in balìa della bufera?18 εσονται δε ωσπερ αχυρα προ ανεμου η ωσπερ κονιορτος ον υφειλατο λαιλαψ
19 Riserva Dio il castigo per i suoi figli? Lo faccia pagare a lui stesso, perché impari!19 εκλιποι υιους τα υπαρχοντα αυτου ανταποδωσει προς αυτον και γνωσεται
20 Che con i suoi occhi veda la sua rovina, e beva la collera dell'Onnipotente!20 ιδοισαν οι οφθαλμοι αυτου την εαυτου σφαγην απο δε κυριου μη διασωθειη
21 Che cosa gl'importa della sua casa dopo la morte, quando è compiuto il numero dei suoi mesi?21 οτι τι θελημα αυτου εν οικω αυτου μετ' αυτον και αριθμοι μηνων αυτου διηρεθησαν
22 Si può forse dare lezioni a Dio? E' lui che giudica gli esseri superiori.22 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην αυτος δε φονους διακρινει
23 Uno muore in pieno vigore, del tutto tranquillo e pacifico.23 ουτος αποθανειται εν κρατει απλοσυνης αυτου ολος δε ευπαθων και ευθηνων
24 I suoi fianchi sono coperti di grasso, e il midollo delle sue ossa è ancora fresco.24 τα δε εγκατα αυτου πληρη στεατος μυελος δε αυτου διαχειται
25 L'altro muore pieno di amarezza, senza aver goduto la felicità.25 ο δε τελευτα υπο πικριας ψυχης ου φαγων ουδεν αγαθον
26 I due giacciono insieme nella polvere, ricoperti di vermi.26 ομοθυμαδον δε επι γης κοιμωνται σαπρια δε αυτους εκαλυψεν
27 Sì, conosco i vostri pensieri, e le perfidie che ordite contro di me.27 ωστε οιδα υμας οτι τολμη επικεισθε μοι
28 Infatti voi dite: "Dov'è la casa del nobile e dov'è la tenda, dimora dei malvagi?".28 οτι ερειτε που εστιν οικος αρχοντος και που εστιν η σκεπη των σκηνωματων των ασεβων
29 Perché non lo chiedete ai viandanti e non credete alle loro attestazioni?29 ερωτησατε παραπορευομενους οδον και τα σημεια αυτων ουκ απαλλοτριωσετε
30 Nel giorno della sventura il malvagio è preservato, nel giorno dell'ira è messo in salvo.30 οτι εις ημεραν απωλειας κουφιζεται ο πονηρος εις ημεραν οργης αυτου απαχθησονται
31 Chi gli rinfaccia la sua condotta? e di quel che ha fatto chi lo ripaga?31 τις απαγγελει επι προσωπου αυτου την οδον αυτου και αυτος εποιησεν τις ανταποδωσει αυτω
32 Quando sarà condotto al cimitero, si veglia sul suo tumulo.32 και αυτος εις ταφους απηνεχθη και επι σορω ηγρυπνησεν
33 Gli sono dolci le zolle del sepolcro, dietro di lui s'avanza tutta la gente, e davanti a lui una folla senza numero.33 εγλυκανθησαν αυτω χαλικες χειμαρρου και οπισω αυτου πας ανθρωπος απελευσεται και εμπροσθεν αυτου αναριθμητοι
34 Perché, dunque, perdervi in consolazioni? Delle vostre risposte non rimane che inganno".34 πως δε παρακαλειτε με κενα το δε εμε καταπαυσασθαι αφ' υμων ουδεν