1 - Ma il primo giorno della settimana, la mattina di buon'ora, esse vennero al sepolcro, portando gli aromi che avevan preparato. | 1 ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس. |
2 E trovarono rotolata la pietra del sepolcro. | 2 فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر. |
3 Entrate, non trovarono il corpo del signore Gesù. | 3 فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع. |
4 E mentre stavano costernate di ciò, ecco apparire innanzi a loro due uomini vestiti con abiti sfolgoranti, | 4 وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة. |
5 i quali, mentre esse impaurite chinavano il viso a terra, dissero loro: «Perchè cercate tra i morti il vivente? | 5 واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات. |
6 Egli non è qui, è risorto; rammentatevi di quanto vi ha detto, mentre era ancora in Galilea, | 6 ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل |
7 quando vi diceva: - È necessario che il Figliuol dell'uomo sia dato nelle mani di uomini peccatori e sia crocifisso e il terzo giorno risorga -». | 7 قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم. |
8 Esse allora si rammentarono delle parole di lui. | 8 فتذكرن كلامه. |
9 Tornate dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli Undici e agli altri. | 9 ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله. |
10 Ora quelle che annunziarono queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria, madre di Giacomo, e le altre donne che erano con loro. | 10 وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل. |
11 Ma quelle parole parvero ad essi come un vaneggiamento, e non prestarono loro fede. | 11 فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ. |
12 Pietro però, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, non vide altro che le bende; e se n'andò meravigliandosi tra sè per il fatto. | 12 فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان |
13 Quel giorno stesso, due di loro, se ne andarono a un villaggio, chiamato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi. | 13 واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس. |
14 Ragionavan tra loro intorno a quel che era successo. | 14 وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث. |
15 E mentre ragionavano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e si mise a camminare con loro. | 15 وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما. |
16 Ma i loro occhi erano impediti così da non riconoscerlo. | 16 ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته. |
17 Domandò loro: «Di che cosa discorrevate, cammin facendo? E perchè siete così malinconici?». | 17 فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين. |
18 Uno dei due, chiamato Cleofa, rispose: «Tu solo stando in Gerusalemme, non sai quanto è accaduto colà in questi giorni?». | 18 فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام. |
19 Egli domandò loro: «Cosa mai?». Gli risposero: «Il fatto di Gesù di Nazaret, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo; | 19 فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب. |
20 e come i principi dei Sacerdoti e i nostri magistrati l'han fatto condannare a morte e l'hanno crocifisso. | 20 كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه. |
21 Ora noi speravamo che egli fosse per salvare Israele; invece, con tutto ciò, eccoci al terzo giorno da che queste cose sono avvenute. | 21 ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك. |
22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno fatto stupire; essendo andate innanzi giorno al sepolcro | 22 بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر. |
23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'essere state testimoni d'una visione di angeli, che lo dicono vivo. | 23 ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ. |
24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato la cosa come le donne avevan detto: ma lui non l'han visto». | 24 ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه. |
25 Ed egli disse loro: «O stolti e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto! | 25 فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء. |
26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose e così entrare nella sua gloria?». | 26 أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده. |
27 E cominciando da Mosè e da tutti i Profeti spiegava loro in tutte le Scritture, le cose che si riferivano a lui. | 27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب |
28 Giunti presso al villaggio ove andavano, egli fece finta d'andar più lontano. | 28 ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد. |
29 Ma essi gli fecero forza, dicendo: «Resta con noi, che si fa sera e il giorno già declina». Egli entrò con quelli. | 29 فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما. |
30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo porse ai discepoli. | 30 فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما. |
31 Allora si aprirono gli occhi loro e lo riconobbero; ma egli sparì ai loro sguardi. | 31 فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما. |
32 E si dissero l'uno all'altro: «Non ci ardeva forse il cuore in petto, mentre per istrada ci parlava e ci spiegava le Scritture?». | 32 فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب. |
33 E senza por tempo in mezzo si levarono, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli Undici e gli altri che erano con loro, | 33 فقاما في تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاحد عشر مجتمعين هم والذين معهم |
34 i quali dissero: «Il Signore è veramente risorto, ed è apparso a Simone». | 34 وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان. |
35 Ed essi pure raccontarono quello ch'era avvenuto per la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane. | 35 واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز |
36 Mentre discorrevan di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: «La pace sia con voi! Sono io, non temete!». | 36 وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم. |
37 Ma essi turbati e smarriti, credevano di vedere uno spirito. | 37 فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا. |
38 Ed egli disse loro: «Perchè vi turbate e quali dubbi sorgono nel vostro cuore? | 38 فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم. |
39 Guardate le mie mani e i miei piedi; sono proprio io; palpatemi e guardate; perchè lo spirito non ha carne e ossa come vedete che io ho in questo momento». | 39 انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي. |
40 E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. | 40 وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه. |
41 Ma siccome stentavano a credere ed erano pieni di meraviglia, chiese loro: «Non avete nulla da mangiare?». | 41 وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام. |
42 Gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele. | 42 فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل. |
43 E dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede a loro. | 43 فأخذ وأكل قدامهم |
44 Poi disse loro: «Questi sono i discorsi, che io vi facevo quando ero ancora con voi; cioè esser necessario che tutte le cose scritte di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi fossero adempite». | 44 وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير. |
45 Allora aprì loro la mente a intendere la Scrittura, | 45 حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب. |
46 e disse: «Così sta scritto: Il Cristo deve patire e il terzo giorno risorgere da morte | 46 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث. |
47 e nel suo nome si predicherà la penitenza per la remissione dei peccati a tutte le genti cominciando da Gerusalemme . | 47 وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم. |
48 Ora voi siete testimoni di queste cose. | 48 وانتم شهود لذلك. |
49 Ed ecco io rimetto in voi la promessa del Padre mio, ma voi restate in questa città finchè siate rivestiti di potenza dall'alto». | 49 وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي |
50 Poi li condusse fuori fin presso Betania, e alzate le mani, li benedisse. | 50 واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم. |
51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e si sollevò su nel cielo. | 51 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء. |
52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; e stavano continuamente nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen. | 52 فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم. |
| 53 وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين |