1 - Ma il primo giorno della settimana, la mattina di buon'ora, esse vennero al sepolcro, portando gli aromi che avevan preparato. | 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. |
2 E trovarono rotolata la pietra del sepolcro. | 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
3 Entrate, non trovarono il corpo del signore Gesù. | 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
4 E mentre stavano costernate di ciò, ecco apparire innanzi a loro due uomini vestiti con abiti sfolgoranti, | 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
5 i quali, mentre esse impaurite chinavano il viso a terra, dissero loro: «Perchè cercate tra i morti il vivente? | 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
6 Egli non è qui, è risorto; rammentatevi di quanto vi ha detto, mentre era ancora in Galilea, | 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
7 quando vi diceva: - È necessario che il Figliuol dell'uomo sia dato nelle mani di uomini peccatori e sia crocifisso e il terzo giorno risorga -». | 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8 Esse allora si rammentarono delle parole di lui. | 8 And they remembered his words, |
9 Tornate dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli Undici e agli altri. | 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
10 Ora quelle che annunziarono queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria, madre di Giacomo, e le altre donne che erano con loro. | 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
11 Ma quelle parole parvero ad essi come un vaneggiamento, e non prestarono loro fede. | 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
12 Pietro però, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, non vide altro che le bende; e se n'andò meravigliandosi tra sè per il fatto. | 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
13 Quel giorno stesso, due di loro, se ne andarono a un villaggio, chiamato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi. | 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
14 Ragionavan tra loro intorno a quel che era successo. | 14 And they talked together of all these things which had happened. |
15 E mentre ragionavano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e si mise a camminare con loro. | 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
16 Ma i loro occhi erano impediti così da non riconoscerlo. | 16 But their eyes were holden that they should not know him. |
17 Domandò loro: «Di che cosa discorrevate, cammin facendo? E perchè siete così malinconici?». | 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
18 Uno dei due, chiamato Cleofa, rispose: «Tu solo stando in Gerusalemme, non sai quanto è accaduto colà in questi giorni?». | 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days? |
19 Egli domandò loro: «Cosa mai?». Gli risposero: «Il fatto di Gesù di Nazaret, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo; | 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
20 e come i principi dei Sacerdoti e i nostri magistrati l'han fatto condannare a morte e l'hanno crocifisso. | 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
21 Ora noi speravamo che egli fosse per salvare Israele; invece, con tutto ciò, eccoci al terzo giorno da che queste cose sono avvenute. | 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno fatto stupire; essendo andate innanzi giorno al sepolcro | 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'essere state testimoni d'una visione di angeli, che lo dicono vivo. | 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato la cosa come le donne avevan detto: ma lui non l'han visto». | 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
25 Ed egli disse loro: «O stolti e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto! | 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose e così entrare nella sua gloria?». | 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
27 E cominciando da Mosè e da tutti i Profeti spiegava loro in tutte le Scritture, le cose che si riferivano a lui. | 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
28 Giunti presso al villaggio ove andavano, egli fece finta d'andar più lontano. | 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
29 Ma essi gli fecero forza, dicendo: «Resta con noi, che si fa sera e il giorno già declina». Egli entrò con quelli. | 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo porse ai discepoli. | 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
31 Allora si aprirono gli occhi loro e lo riconobbero; ma egli sparì ai loro sguardi. | 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
32 E si dissero l'uno all'altro: «Non ci ardeva forse il cuore in petto, mentre per istrada ci parlava e ci spiegava le Scritture?». | 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
33 E senza por tempo in mezzo si levarono, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli Undici e gli altri che erano con loro, | 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
34 i quali dissero: «Il Signore è veramente risorto, ed è apparso a Simone». | 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35 Ed essi pure raccontarono quello ch'era avvenuto per la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane. | 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
36 Mentre discorrevan di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: «La pace sia con voi! Sono io, non temete!». | 36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
37 Ma essi turbati e smarriti, credevano di vedere uno spirito. | 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
38 Ed egli disse loro: «Perchè vi turbate e quali dubbi sorgono nel vostro cuore? | 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
39 Guardate le mie mani e i miei piedi; sono proprio io; palpatemi e guardate; perchè lo spirito non ha carne e ossa come vedete che io ho in questo momento». | 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
40 E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. | 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
41 Ma siccome stentavano a credere ed erano pieni di meraviglia, chiese loro: «Non avete nulla da mangiare?». | 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
42 Gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele. | 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
43 E dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede a loro. | 43 And he took it, and did eat before them. |
44 Poi disse loro: «Questi sono i discorsi, che io vi facevo quando ero ancora con voi; cioè esser necessario che tutte le cose scritte di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi fossero adempite». | 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 Allora aprì loro la mente a intendere la Scrittura, | 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
46 e disse: «Così sta scritto: Il Cristo deve patire e il terzo giorno risorgere da morte | 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
47 e nel suo nome si predicherà la penitenza per la remissione dei peccati a tutte le genti cominciando da Gerusalemme . | 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
48 Ora voi siete testimoni di queste cose. | 48 And ye are witnesses of these things. |
49 Ed ecco io rimetto in voi la promessa del Padre mio, ma voi restate in questa città finchè siate rivestiti di potenza dall'alto». | 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
50 Poi li condusse fuori fin presso Betania, e alzate le mani, li benedisse. | 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e si sollevò su nel cielo. | 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; e stavano continuamente nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen. | 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
| 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |