Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
BIBBIA RICCIOTTIVULGATA
1 - In quel tempo Erode il Tetrarca, avendo udito la fama di Gesù,1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu :
2 disse a' suoi cortigiani: «Costui è Giovanni Battista, risuscitato dai morti; per questo si fanno miracoli per mezzo suo».2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
3 Poichè Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, l'aveva chiuso in prigione, a causa d'Erodiade, moglie di suo fratello Filippo;3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
4 perchè Giovanni gli diceva: «Non ti è permesso di tenerla con te».4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.
5 Ora, pur desiderando di farlo morire, temeva il popolo che lo riguardava come un profeta.5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.
6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade, ballò nel convito e piacque tanto a Erode,6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :
7 ch'egli promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato.7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
8 Ed ella, istruita prima da sua madre: «Dammi qui», gli disse «sopra un piatto la testa di Giovanni Battista».8 At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
9 Il re ne fu contristato, ma a motivo del giuramento e dei convitati, comandò che le fosse data,9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
10 e fece decapitare Giovanni nella prigione.10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.
11 La testa di lui, portata sopra un piatto, venne data alla fanciulla.11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
12 I discepoli di Giovanni vennero a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi corsero a riferire il fatto a Gesù.12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
13 Gesù, udite queste cose, se ne andò in barca e si ritirò in un luogo deserto e appartato; ma le turbe, saputolo, gli tennero dietro, a piedi, dalle città.13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
14 Sceso poi dalla barca, vide una gran folla, e n'ebbe compassione e guarì i loro infermi.14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
15 Sul far della sera, i suoi discepoli gli s'accostarono dicendo: «Il luogo è deserto e l'ora è tarda; licenzia dunque le turbe affinchè vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare».15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
16 Ma Gesù rispose loro: «Non c'è bisogno che se ne vadano; date voi da mangiare a loro».16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.
17 Essi osservarono: «Noi abbiam soltanto cinque pani e due pesci».17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
18 «Portatemeli qua», disse loro.18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.
19 E dopo aver comandato alle turbe di accomodarsi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e alzati gli occhi al cielo, benedisse e spezzando i pani li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
20 Tutti mangiarono e si satollarono; e si portaron via dodici ceste piene colme dei frammenti avanzati.20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
21 Ora quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini senza contare le donne e i fanciulli.21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
22 Subito dopo Gesù invitò i suoi discepoli a salire in barca e a precederlo sull'altra riva, mentr'egli congedava le turbe.22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
23 Dopo averle congedate, salì in disparte sul monte a pregare. E venuta la sera, si trovò tutto solo.23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :
24 Frattanto la barca, in mezzo al mare, era sbattuta dai flutti essendo il vento contrario.24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.
25 Ma alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare.25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: «È un fantasma». E gridaron dalla paura.26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
27 Ma subito Gesù rivolgendosi a loro, disse: «Coraggio, sono io; non temete».27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.
28 Pietro rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque».28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
29 Ed egli disse: «Vieni». E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque per andare da Gesù.29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
30 Ma, vedendo la violenza del vento, s'impaurì e poichè cominciava a sommergersi gridò: «Signore, salvami!».30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.
31 Gesù stendendogli subito la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perchè hai dubitato?».31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?
32 E quando furon montati sulla barca, il vento cessò.32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
33 Allora quelli che eran nella barca l'adorarono dicendo: «Tu sei veramente il Figliuolo di Dio».33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.
34 Attraversato il lago, approdarono nella terra di Genezaret.34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
35 La gente del luogo, riconosciutolo, mandarono ad avvisare tutto il paese all'intorno; e vennero a presentargli tutti gl'infermi35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :
36 e lo pregavano di lasciar loro toccare almeno l'orlo della sua veste; e quanti lo toccavano, guarivano.36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.