Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
BIBBIA RICCIOTTIMODERN HEBREW BIBLE
1 - In quel tempo Erode il Tetrarca, avendo udito la fama di Gesù,1 בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע
2 disse a' suoi cortigiani: «Costui è Giovanni Battista, risuscitato dai morti; per questo si fanno miracoli per mezzo suo».2 ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו
3 Poichè Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, l'aveva chiuso in prigione, a causa d'Erodiade, moglie di suo fratello Filippo;3 כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו
4 perchè Giovanni gli diceva: «Non ti è permesso di tenerla con te».4 כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה
5 Ora, pur desiderando di farlo morire, temeva il popolo che lo riguardava come un profeta.5 ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו
6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade, ballò nel convito e piacque tanto a Erode,6 ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס
7 ch'egli promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato.7 וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך
8 Ed ella, istruita prima da sua madre: «Dammi qui», gli disse «sopra un piatto la testa di Giovanni Battista».8 ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל
9 Il re ne fu contristato, ma a motivo del giuramento e dei convitati, comandò che le fosse data,9 ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה
10 e fece decapitare Giovanni nella prigione.10 וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר
11 La testa di lui, portata sopra un piatto, venne data alla fanciulla.11 ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה
12 I discepoli di Giovanni vennero a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi corsero a riferire il fatto a Gesù.12 ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע
13 Gesù, udite queste cose, se ne andò in barca e si ritirò in un luogo deserto e appartato; ma le turbe, saputolo, gli tennero dietro, a piedi, dalle città.13 ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים
14 Sceso poi dalla barca, vide una gran folla, e n'ebbe compassione e guarì i loro infermi.14 ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם
15 Sul far della sera, i suoi discepoli gli s'accostarono dicendo: «Il luogo è deserto e l'ora è tarda; licenzia dunque le turbe affinchè vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare».15 ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל
16 Ma Gesù rispose loro: «Non c'è bisogno che se ne vadano; date voi da mangiare a loro».16 ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל
17 Essi osservarono: «Noi abbiam soltanto cinque pani e due pesci».17 ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים
18 «Portatemeli qua», disse loro.18 ויאמר הביאום אלי הלם
19 E dopo aver comandato alle turbe di accomodarsi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e alzati gli occhi al cielo, benedisse e spezzando i pani li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.19 ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם
20 Tutti mangiarono e si satollarono; e si portaron via dodici ceste piene colme dei frammenti avanzati.20 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים
21 Ora quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini senza contare le donne e i fanciulli.21 והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף
22 Subito dopo Gesù invitò i suoi discepoli a salire in barca e a precederlo sull'altra riva, mentr'egli congedava le turbe.22 ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם
23 Dopo averle congedate, salì in disparte sul monte a pregare. E venuta la sera, si trovò tutto solo.23 ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה
24 Frattanto la barca, in mezzo al mare, era sbattuta dai flutti essendo il vento contrario.24 והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה
25 Ma alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare.25 ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים
26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: «È un fantasma». E gridaron dalla paura.26 והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד
27 Ma subito Gesù rivolgendosi a loro, disse: «Coraggio, sono io; non temete».27 וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו
28 Pietro rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque».28 ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים
29 Ed egli disse: «Vieni». E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque per andare da Gesù.29 ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע
30 Ma, vedendo la violenza del vento, s'impaurì e poichè cominciava a sommergersi gridò: «Signore, salvami!».30 ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני
31 Gesù stendendogli subito la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perchè hai dubitato?».31 וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך
32 E quando furon montati sulla barca, il vento cessò.32 הם עלו אל האניה והרוח שככה
33 Allora quelli che eran nella barca l'adorarono dicendo: «Tu sei veramente il Figliuolo di Dio».33 ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה
34 Attraversato il lago, approdarono nella terra di Genezaret.34 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר
35 La gente del luogo, riconosciutolo, mandarono ad avvisare tutto il paese all'intorno; e vennero a presentargli tutti gl'infermi35 ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים
36 e lo pregavano di lasciar loro toccare almeno l'orlo della sua veste; e quanti lo toccavano, guarivano.36 ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו