Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Numeri 1


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - L'anno secondo dell'uscita degli Ebrei dall'Egitto, il primo giorno del secondo mese, il Signore parlò a Mosè nel deserto di Sinai, nel tabernacolo dell'alleanza e disse:1 Yahweh spoke to Moses, in the desert of Sinai, in the Tent of Meeting, on the first day of the secondmonth, in the second year after the exodus from Egypt, and said:
2 «Fate il computo di tutta quanta l'assemblea de' figliuoli d'Israele, per casate e famiglie e individui, di tutti i maschi2 'Take a census of the whole community of Israelites by clans and families, taking a count of the namesof al the males, head by head.
3 da vent'anni in su, di tutti gli uomini forti d'Israele; contateli a schiere a schiere, tu ed Aronne.3 You and Aaron wil register al those in Israel, twenty years of age and over, fit to bear arms, companyby company;
4 Saranno con voi i principali delle tribù, che siano capi di famiglie nella loro casata.4 you wil have one man from each tribe, the head of his family, to help you.
5 Sono questi i loro nomi: di Ruben, Elisur figlio di Sedeur;5 'These are the names of those who must help you: For Reuben, Elizur son of Shedeur.
6 di Simeon, Salamiel, figlio di Surisaddai;6 For Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai.
7 di Giuda, Naasson figlio d'Aminadab;7 For Judah, Nahshon son of Amminadab.
8 d'Issacar, Natanael figlio di Suar;8 For Issachar, Nethanel son of Zuar.
9 di Zabulon, Eliab figlio di Helon;9 For Zebulun, Eliab son of Helon.
10 dei figli di Giuseppe: per Efraim, Elisama figlio di Ammiud; e per Manasse, Gamaliel figlio di Fadassur;10 Of the sons of Joseph: for Ephraim, Elishama son of Ammihud; for Manasseh, Gamaliel son ofPedahzur.
11 di Beniamino, Abidan figlio di Gedeone;11 For Benjamin, Abidan son of Gideoni.
12 di Dan, Aiezer figlio di Ammisaddai;12 For Dan, Ahiezer son of Ammishaddai.
13 d'Aser, Fegiel figlio di Ocran;13 For Asher, Pagiel son of Ochran.
14 di Gad, Eliasaf, figlio di Duel;14 For Gad, Eliasaph son of Reuel.
15 di Neftali, Aira figlio di Enan».15 For Naphtali, Ahira son of Enan.'
16 Questi i principi della moltitudine, elettissimi nelle loro tribù e casate, capi dell'esercito d'Israele.16 These were men of repute in the community; they were the leaders of their ancestral tribes, the headsof Israel's thousands.
17 Mosè ed Aronne li chiamarono con tutta la moltitudine del popolo,17 Moses and Aaron took these men who had been named
18 e li riunirono il primo giorno del secondo mese, per farne il censimento secondo le casate, le case, le famiglie e le persone, coi nomi di ciascheduno, da vent'anni in su,18 and on the first day of the second month they mustered the whole community. The Israelitesestablished their pedigrees by clans and families, and one by one the names of all men of twenty years and overwere recorded.
19 come aveva comandato il Signore a Mosè. Il computo fu fatto nel deserto di Sinai.19 As Yahweh had ordered, Moses registered them in the desert of Sinai.
20 Discendenti da Ruben primogenito d'Israele, maschi da vent'anni in su, buoni alla guerra, contati col loro nome testa per testa, secondo le genealogie, le famiglie e le case loro, furono in tutto20 Once the pedigrees of the descendants of Reuben, Israel's first-born, had been established by clansand families, the names of all the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
21 quarantaseimila e cinquecento.21 The total of these for the tribe of Reuben was forty-six thousand five hundred.
22 Discendenti da Simeon, secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, contati per nome e per testa, i maschi da vent'anni in su, buoni alla guerra furono in tutto22 Once the pedigrees of Simeon's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
23 cinquantanovemila e trecento.23 The total of these for the tribe of Simeon was fifty-nine thousand three hundred.
24 Discendenti da Gad, secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, furono contati e chiamati ciascuno per nome, da vent'anni in poi, tutti gli atti alla guerra,24 Once the pedigrees of Gad's descendants had been established by clans and families, the names ofal the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
25 quarantacinquemila e seicentocinquanta.25 The total of these for the tribe of Gad was forty-five thousand six hundred and fifty.
26 De' figli di Giuda, per genealogie, famiglie e case della loro stirpe, da vent'anni in su, per nome e per testa, quelli abili alla guerra furono in tutto26 Once the pedigrees of Judah's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
27 noverati a settantaquattromila e seicento.27 The total of these for the tribe of Judah was seventy-four thousand six hundred.
28 De' figli d'Issacar, per genealogie, famiglie e case della loro stirpe, di vent'anni ed oltre atti alla guerra, chiamati ciascuno per nome,28 Once the pedigrees of Issachar's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
29 ne furono noverati in tutto cinquantaquattromila e quattrocento.29 The total of these for the tribe of Issachar was fifty-four thousand four hundred.
30 Della tribù di Zabulon, chiamati a nome ciascuno, secondo le genealogie, famiglie e case della loro stirpe, tutti quelli di vent'anni e più che potevano andare alla guerra, ne furono recensiti30 Once the pedigrees of Zebulun's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
31 cinquantasettemila e quattrocento.31 The total of these for the tribe of Zebulun was fifty-seven thousand four hundred.
32 Quanto ai discendenti di Giuseppe, i figli di Efraim di venti anni ed oltre, capaci alla guerra, contati ciascuno per nome, secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, furono32 As regards the descendants of Joseph: once the pedigrees of Ephraim's descendants had beenestablished by clans and families, the names of all the males of twenty years and over, fit to bear arms, wererecorded one by one.
33 quarantamila e cinquecento.33 The total of these for the tribe of Ephraim was forty thousand five hundred.
34 I figli poi di Manasse buoni alla guerra, da vent'anni in su secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, chiamati ciascuno a nome, furono in tutto34 Once the pedigrees of Manasseh's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
35 trentaduemila e duecento.35 The total of these for the tribe of Manasseh was thirty-two thousand two hundred.
36 Della tribù di Beniamino, secondo le genealogie, famiglie e case della loro stirpe, furon registrati ciascuno per nome, da vent'anni in poi, tutti gli abili alla guerra,36 Once the pedigrees of Benjamin's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
37 trentacinquemila e quattrocento.37 The total of these for the tribe of Benjamin was thirty-five thousand four hundred.
38 Della tribù di Dan, per genealogie e famiglie e case di loro stirpe, furon registrati ciascuno per nome tutti i capaci d'andare alla guerra, di vent'anni e più, e furono38 Once the pedigrees of Dan's descendants had been established by clans and families, the names ofal the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
39 sessantaduemila e settecento.39 The total of these for the tribe of Dan was sixty-two thousand seven hundred.
40 De' discendenti da Aser, per genealogie, famiglie e case della loro stirpe da vent'anni in su, atti alla guerra, furon noverati per nome e per testa40 Once the pedigrees of Asher's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
41 quarantunmila e cinquecento.41 The total of these for the tribe of Asher was forty-one thousand five hundred.
42 De' figli di Neftali buoni alla guerra, di vent'anni e più, segnati ciascuno a nome secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, ne furono numerati42 Once the pedigrees of Naphtali's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
43 cinquantatremila e quattrocento.43 The total of these for the tribe of Naphtali was fifty-three thousand four hundred.
44 Questi sono i numerati da Mosè ed Aronne, e da' dodici principali d'Israele, ciascuno secondo le famiglie della sua casata.44 Such were the men registered by Moses, Aaron and the leaders of Israel, of whom there were twelve,each representing his family.
45 E tutto il numero de' figli d'Israele, di vent'anni e più, capaci d'andare alla guerra, secondo le loro case e famiglie, fu di45 Al the Israelites of twenty years and over, fit to bear arms, were counted by families.
46 seicentotremila e cinquecentocinquanta uomini.46 Altogether, the total came to six hundred and three thousand five hundred and fifty.
47 Ma i leviti non furon computati fra questi, secondo le famiglie della loro tribù.47 But the Levites and their tribes were not included in the count.
48 Perchè il Signore parlò a Mosè, e disse:48 Yahweh spoke to Moses and said:
49 «Non fare il computo della tribù di Levi, e non annumerare i suoi figli tra gli altri figli d'Israele;49 'Do not, however, take a census of the Levites, or register them with the other Israelites,
50 ma affida a loro il tabernacolo della testimonianza con tutta la sua suppellettile, e tutto ciò che si riferisce al culto. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne avranno il servizio, e s'accamperanno attorno al tabernacolo.50 but enrol the Levites to take charge of the Dwel ing where the Testimony is and of al its furnishingsand belongings. They must carry the Dwel ing and al its furnishings; they must look after the Dwel ing and pitchtheir camp round it.
51 Quando bisognerà partire, i leviti scomporranno il tabernacolo; quando bisognerà accamparsi, lo rimetteranno su; qualunque estraneo vi s'aggiungesse, sarà messo a morte.51 Whenever the Dwelling is moved, the Levites will dismantle it; whenever the Dwel ing stops for thenight, the Levites wil erect it. Any unauthorised person coming near it will be put to death.
52 I figli d'Israele rizzeranno le tende, ciascuno secondo la compagnia, il corpo e l'armata a cui appartiene.52 The Israelites wil pitch their tents, each in their own encampment and by their own standard,company by company,
53 Ma i leviti porranno le tende torno a torno al tabernacolo, acciò la mia indignazione non cada sulla moltitudine de' figli d'Israele, e veglieranno a guardia del tabernacolo della testimonianza».53 but the Levites wil pitch their tents round the Dwel ing where the Testimony is. In this way Retributionwil be kept from fal ing on the whole community of Israelites, and the Levites wil keep charge of the Dwel ing ofthe Testimony.'
54 Fecero dunque i figli d'Israele secondo tutto quello che il Signore aveva comandato a Mosè.54 The Israelites did exactly as Yahweh had ordered Moses. They did as he said.