1 - Perchè ecco che il Dominatore, il Signore degli eserciti, toglierà da Gerusalemme e da Giuda ogni valido e forte sostegno, ogni sostentamento di pane ed ogni sostentamento di acqua: | 1 The Lord, the LORD of hosts, shall take away from Jerusalem and from Judah support and prop (all supplies of bread and water): |
2 l'uomo di valore e l'uomo di guerra, il giudice ed il profeta e l'indovino e l'anziano, | 2 Hero and warrior, judge and prophet, fortune-teller and elder, |
3 il comandante di cinquanta e l'uomo di riguardo e il consigliere, l'esperto nelle arti ed il conoscitore del linguaggio arcano. | 3 The captain of fifty and the nobleman, counselor, skilled magician, and expert charmer. |
4 E loro darò per principi dei fanciulli, li domineranno gli effeminati. | 4 I will make striplings their princes; the fickle shall govern them, |
5 E il popolo si scaglierà uno contro l'altro, ogni uomo contro il suo eguale e il giovane infurierà contro il vecchio e il plebeo contro il nobile. | 5 And the people shall oppress one another, yes, every man his neighbor. The child shall be bold toward the elder, and the base toward the honorable. |
6 Perchè un uomo afferrerà un suo fratello del casato di suo padre: «Un vestito tu ce l'hai, sii nostro governatore, e questa rovina sia sotto la tua mano». | 6 When a man seizes his brother in his father's house, saying, "You have clothes! Be our ruler, and take in hand this ruin!"-- |
7 Ed egli risponderà in quel giorno dicendo: «Non sono io l'uomo dei rimedi, e in casa mia non c'è nè pane, nè vestito; non mi costituite governatore di popolo». | 7 Then shall he answer in that day: "I will not undertake to cure this, when in my own house there is no bread or clothing! You shall not make me ruler of the people." |
8 Gerusalemme rovina, e Giuda precipita, perchè la loro lingua e i loro intendimenti sono contro il Signore, per inacerbire gli occhi della sua maestà. | 8 Jerusalem is crumbling, Judah is falling; for their speech and their deeds are before the LORD, a provocation in the sight of his majesty. |
9 L'aspetto della loro faccia risponde contro di essi: come Sodoma hanno proclamato il loro peccato e non l'hanno celato. Guai alle loro anime! perchè i loro mali sono stati ad essi ripagati. | 9 Their very look bears witness against them; their sin like Sodom they vaunt, They hide it not. Woe to them! they deal out evil to themselves. |
10 Dite al giusto che avrà bene, perchè gusterà il frutto delle sue opere. | 10 Happy the just, for it will be well with them, the fruit of their works they will eat. |
11 Guai all'empio! avrà male, perchè la retribuzione delle sue mani gli sarà resa. | 11 Woe to the wicked man! All goes ill, with the work of his hands he will be repaid. |
12 Il mio popolo lo hanno spogliato i suoi tiranni e signoreggiato le donne. O popolo mio, coloro che ti dicono beato sono quelli che ti ingannano e cancellano la via tracciata ai tuoi passi! | 12 My people--a babe in arms will be their tyrant, and women will rule them! O my people, your leaders mislead, they destroy the paths you should follow. |
13 Il Signore sta in giudizio, sta pronto per giudicare i popoli. | 13 The LORD rises to accuse, standing to try his people. |
14 Il Signore verrà in giudizio contro gli anziani del suo popolo e contro i suoi principi: «Siete voi che avete depredata la mia vigna, e che le spoglie del povero ritenete nelle vostre case. | 14 The Lord enters into judgment with his people's elders and princes: It is you who have devoured the vineyard; the loot wrested from the poor is in your houses. |
15 Perchè schiacciate il mio popolo, e pestate la faccia dei poveri?» dice il Signore degli eserciti. | 15 What do you mean by crushing my people, and grinding down the poor when they look to you? says the Lord, the GOD of hosts. |
16 Il Signore disse: «Giacchè le figlie di Sion si sono inorgoglite e camminarono a collo steso ammiccando cogli occhi, dondolando e tintinnando i piedi, e con portamento artificioso incedevano; | 16 The LORD said: Because the daughters of Zion are haughty, and walk with necks outstretched Ogling and mincing as they go, their anklets tinkling with every step, |
17 il Signore scalverà la testa alle figlie di Sion, e le denuderà della loro capigliatura». | 17 The Lord shall cover the scalps of Zion's daughters with scabs, and the LORD shall bare their heads. |
18 In quel giorno il Signore toglierà via lo sfoggio delle calzature, e le lunette, | 18 On that day the LORD will do away with the finery of the anklets, sunbursts, and crescents; |
19 e le collane, ed i monili, e i braccialetti e le tiare, | 19 the pendants, bracelets, and veils; |
20 e gli scriminatoi, e le sottane, e le catenelle, e i profumi, e gli orecchini, | 20 the headdresses, bangles, cinctures, perfume boxes, and amulets; |
21 e gli anelli, e i monili pendenti dalla fronte, | 21 the signet rings, and the nose rings; |
22 e le sottovesti, e le mantiglie, e gli scialli, e gli spilloni, | 22 the court dresses, wraps, cloaks, and purses; |
23 e gli specchi, e i veli, e le sciarpe e le vestaglie. | 23 the mirrors, linen tunics, turbans, and shawls. |
24 E avverrà che invece di profumo vi sarà lezzo; e invece di una cintura, una corda; e invece di acconciatura di capelli, calvizie; e invece di una fascia pettorale, un cilicio. | 24 Instead of perfume there will be stench, instead of the girdle, a rope, And for the coiffure, baldness; for the rich gown, a sackcloth skirt. Then, instead of beauty: |
25 Ed anche i tuoi più belli uomini periranno di spada e i tuoi valorosi cadranno nella battaglia. | 25 Your men will fall by the sword, and your champions, in war; |
26 E gemeranno e faranno lutto le sue porte, e sederà per terra sconsolata. | 26 Her gates will lament and mourn, as the city sits desolate on the ground. |