1 - Perchè ecco che il Dominatore, il Signore degli eserciti, toglierà da Gerusalemme e da Giuda ogni valido e forte sostegno, ogni sostentamento di pane ed ogni sostentamento di acqua: | 1 Pues he aquí que el Señor Yahveh Sebaot está quitando de Jerusalén y de Judá todo sustento y apoyo: (todo sustento de pan y todo sustento de agua); |
2 l'uomo di valore e l'uomo di guerra, il giudice ed il profeta e l'indovino e l'anziano, | 2 el valiente y el guerrero, el juez y el profeta, el augur y el anciano, |
3 il comandante di cinquanta e l'uomo di riguardo e il consigliere, l'esperto nelle arti ed il conoscitore del linguaggio arcano. | 3 el jefe de escuadra y el favorito, el consejero, el sabio hechicero y el hábil encantador. |
4 E loro darò per principi dei fanciulli, li domineranno gli effeminati. | 4 Les daré mozos por jefes, y mozalbetes les dominarán. |
5 E il popolo si scaglierà uno contro l'altro, ogni uomo contro il suo eguale e il giovane infurierà contro il vecchio e il plebeo contro il nobile. | 5 Querrá mandar la gente, cada cual en cada cual, los unos a los otros y cada cual en su compañero. Se revolverá el mozo contra el anciano, y el vil contra el hombre de peso. |
6 Perchè un uomo afferrerà un suo fratello del casato di suo padre: «Un vestito tu ce l'hai, sii nostro governatore, e questa rovina sia sotto la tua mano». | 6 Pues agarrará uno a su hermano al de su mismo apellido, diciéndole: «Túnica gastas: príncipe nuestro seas, toma a tu cargo esta ruina». |
7 Ed egli risponderà in quel giorno dicendo: «Non sono io l'uomo dei rimedi, e in casa mia non c'è nè pane, nè vestito; non mi costituite governatore di popolo». | 7 Pero el otro exclamará aquel día: «No seré vuestro médico; en mi casa no hay pan ni túnica: no me pongáis por príncipe del pueblo». |
8 Gerusalemme rovina, e Giuda precipita, perchè la loro lingua e i loro intendimenti sono contro il Signore, per inacerbire gli occhi della sua maestà. | 8 Así que tropezó Jerusalén, y Judá ha caído; pues sus lenguas y sus fechorías a Yahveh han llegado, irritando los ojos de su majestad. |
9 L'aspetto della loro faccia risponde contro di essi: come Sodoma hanno proclamato il loro peccato e non l'hanno celato. Guai alle loro anime! perchè i loro mali sono stati ad essi ripagati. | 9 La expresión de su rostro les denuncia, y sus pecados como Sodoma manifiestan, no se ocultan. ¡Ay de ellos, porque han merecido su propio mal! |
10 Dite al giusto che avrà bene, perchè gusterà il frutto delle sue opere. | 10 Decid al justo que bien, que el fruto de sus acciones comerá. |
11 Guai all'empio! avrà male, perchè la retribuzione delle sue mani gli sarà resa. | 11 ¡Ay del malvado! que le irá mal, que el mérito de sus manos se le dará. |
12 Il mio popolo lo hanno spogliato i suoi tiranni e signoreggiato le donne. O popolo mio, coloro che ti dicono beato sono quelli che ti ingannano e cancellano la via tracciata ai tuoi passi! | 12 A mi pueblo le oprime un mozalbete, y mujeres le dominan. Pueblo mío, tus regidores vacilan y tus derroteros confunden. |
13 Il Signore sta in giudizio, sta pronto per giudicare i popoli. | 13 Se levanta a pleitear Yahveh y está en pie para juzgar a los pueblos. |
14 Il Signore verrà in giudizio contro gli anziani del suo popolo e contro i suoi principi: «Siete voi che avete depredata la mia vigna, e che le spoglie del povero ritenete nelle vostre case. | 14 Yahveh demanda en juicio a los ancianos de su pueblo y a sus jefes. «Vosotros habéis incendiado la viña, el despojo del mísero tenéis en vuestras casas. |
15 Perchè schiacciate il mio popolo, e pestate la faccia dei poveri?» dice il Signore degli eserciti. | 15 Pero ¿qué os importa? Machacáis a mi pueblo y moléis el rostro de los pobres» - oráculo del Señor Yahveh Sebaot -. |
16 Il Signore disse: «Giacchè le figlie di Sion si sono inorgoglite e camminarono a collo steso ammiccando cogli occhi, dondolando e tintinnando i piedi, e con portamento artificioso incedevano; | 16 Dice Yahveh: «Por cuanto son altivas las hijas de Sión, y andan con el cuello estirado y guiñando los ojos, y andan a pasitos menudos, y con sus pies hacen tintinear las ajorcas», |
17 il Signore scalverà la testa alle figlie di Sion, e le denuderà della loro capigliatura». | 17 rapará el Señor el cráneo de las hijas de Sión, y Yahveh destapará su desnudez. |
18 In quel giorno il Signore toglierà via lo sfoggio delle calzature, e le lunette, | 18 Aquel día quitará el Señor el adorno de las ajorcas, los solecillos y las lunetas; |
19 e le collane, ed i monili, e i braccialetti e le tiare, | 19 los aljófares, las lentejuelas y los cascabeles; |
20 e gli scriminatoi, e le sottane, e le catenelle, e i profumi, e gli orecchini, | 20 los peinados, las cadenillas de los pies, los ceñidores, los pomos de olor y los amuletos, |
21 e gli anelli, e i monili pendenti dalla fronte, | 21 los anillos y aretes de nariz; |
22 e le sottovesti, e le mantiglie, e gli scialli, e gli spilloni, | 22 los vestidos preciosos, los mantos, los chales, los bolsos, |
23 e gli specchi, e i veli, e le sciarpe e le vestaglie. | 23 los espejos, las ropas finas, los turbantes y las mantillas. |
24 E avverrà che invece di profumo vi sarà lezzo; e invece di una cintura, una corda; e invece di acconciatura di capelli, calvizie; e invece di una fascia pettorale, un cilicio. | 24 Por debajo del bálsamo habrá hedor, por debajo de la faja, soga, por debajo de la peluca, rapadura, y por debajo del traje, refajo de arpillera. y por debajo de la hermosura, vergüenza. |
25 Ed anche i tuoi più belli uomini periranno di spada e i tuoi valorosi cadranno nella battaglia. | 25 Tus gentes a espada caerán, y tus campeones en guerra. |
26 E gemeranno e faranno lutto le sue porte, e sederà per terra sconsolata. | 26 Y darán ayes y se dolerán a las puertas, y tú, asolada, te sentarás por tierra. |