Siracide 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | VULGATA |
---|---|
1 - Figliuolo, non fraudare il, povero delle limosine, e non volger via i tuoi occhi dal povero. | 1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes, et oculos tuos ne transvertas a paupere. |
2 Non disprezzar l'uomo che ha fame, e non esasperare il povero nella sua penuria. | 2 Animam esurientem ne despexeris, et non exasperes pauperem in inopia sua. |
3 Non affliggere il cuore del bisognoso, nè differire il dono a chi è in angustia. | 3 Cor inopis ne afflixeris, et non protrahas datum angustianti. |
4 Non rigettar la preghiera del tribolato, nè rivolger la tua faccia dal povero. | 4 Rogationem contribulati ne abjicias, et non avertas faciem tuam ab egeno. |
5 Dal bisognoso non rivolger gli occhi con ira, e non dar ansa, a chi ti chiede, di maledirti dietro le spalle. | 5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram : et non relinquas quærentibus tibi retro maledicere. |
6 Perchè di colui che ti maledice nell'amarezza dell'anima sua, sarà esaudita la preghiera, e l'esaudirà il suo creatore. | 6 Maledicentis enim tibi in amaritudine animæ, exaudietur deprecatio illius : exaudiet autem eum qui fecit illum. |
7 Renditi amabile alla comunità de' poveri e dinanzi all'anziano umilia l'anima tua e dinanzi al magnate umilia il tuo capo. | 7 Congregationi pauperum affabilem te facito : et presbytero humilia animam tuam, et magnato humilia caput tuum. |
8 Presta al povero senza fastidio l'orecchio, e soddisfa al tuo debito, e rispondigli amichevolmente con mansuetudine. | 8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam, et redde debitum tuum, et responde illi pacifica in mansuetudine. |
9 Strappa l'oppresso di mano all'oppressore, e non rincresca ciò all'anima tua, | 9 Libera eum qui injuriam patitur de manu superbi, et non acide feras in anima tua. |
10 quando tu giudichi, sii per gli orfani misericordioso come un padre, e come uno sposo sii per la madre loro. | 10 In judicando esto pupillis misericors ut pater, et pro viro matri illorum : |
11 E tu sarai come un docile figliuolo dell'Altissimo, e ti compatirà più che una madre. | 11 et eris tu velut filius Altissimi obediens, et miserebitur tui magis quam mater. |
12 La Sapienza ispira la vita al suoi figliuoli, e si dà cura di quei che la cercano, e va loro innanzi nella via della giustizia, | 12 Sapientia filiis suis vitam inspirat : et suscipit inquirentes se, et præibit in via justitiæ. |
13 Chi ama lei, ama la vita, e chi di buon mattino si leva in cerca di lei, ne conseguirà le dolcezze. | 13 Et qui illam diligit, diligit vitam, et qui vigilaverint ad illam complectentur placorem ejus. |
14 Chi la possiede, erediterà la vita, e dovunque egli entri, ci sarà la benedizione del Signore. | 14 Qui tenuerint illam, vitam hæreditabunt : et quo introibit benedicet Deus. |
15 Quei che son devoti a lei, rendon culto al Santo, e quel che l'amano, li ama il Signore. | 15 Qui serviunt ei obsequentes erunt sancto : et eos qui diligunt illam, diligit Deus. |
16 Chi dà retta a lei, giudicherà le nazioni, e chi mira a lei, riposerà al sicuro. | 16 Qui audit illam judicabit gentes : et qui intuetur illam permanebit confidens. |
17 Se confiderà in lei, l'avrà in retaggio, e in saldo possesso ne resteranno i suoi discendenti. | 17 Si crediderit ei, hæreditabit illam, et erunt in confirmatione creaturæ illius : |
18 L'accompagna invero in mezzo alla tentazione e lo staccia sulle prime, | 18 quoniam in tentatione ambulat cum eo, et in primis eligit eum. |
19 e timore e scoraggiamento e prove gli manda addosso, e lo tormenta con le molestie della sua disciplina, finché abbia saggiato i suoi pensieri [con le sue prescrizioni] e si fidi dell'unimo suo. | 19 Timorem, et metum, et probationem inducet super illum : et cruciabit illum in tribulatione doctrinæ suæ, donec tentet eum in cogitationibus suis, et credat animæ illius. |
20 Allora lo ristora e s'apre una via diritta verso di lui e lo ricrea, | 20 Et firmabit illum, et iter adducet directum ad illum, et lætificabit illum : |
21 e gli rivela i suoi segreti, e accumula su lui tesori di scienza e d'intelligenza della giustizia. | 21 et denudabit absconsa sua illi, et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum justitiæ. |
22 Ma s'egli si svia, essa l'abbandona, e lo dà in mano del suo nemico. | 22 Si autem oberraverit, derelinquet eum, et tradet eum in manus inimici sui. |
23 Figliuolo, custodisci il tempo e guardati dal male, | 23 Fili, conserva tempus, et devita a malo. |
24 e per l'anima tua non ti vergognar di dire il vero. | 24 Pro anima tua ne confundaris dicere verum : |
25 Perchè e' è una vergogna che si trae dietro il peccato, e c'è una vergogna che porta gloria e grazia. | 25 est enim confusio adducens peccatum, et est confusio adducens gloriam et gratiam. |
26 Non usar parzialità a danno di te stesso, nè bugie contro l'anima tua, | 26 Ne accipias faciem adversus faciem tuam, nec adversus animam tuam mendacium. |
27 e non aver riguardi per il prossimo nelle sue cadute | 27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo, |
28 Non rattener la parola nel tempo salutare, e non nasconder la tua sapienza nella sua nobiltà. | 28 nec retineas verbum in tempore salutis. Non abscondas sapientiam tuam in decore suo : |
29 Perchè nel parlare si riconosce la sapienza, e il senno e la sapienza e il sapere nella parola dell'uomo sensato: e la conferma sta nelle opere di giustizia. | 29 in lingua enim sapientia dignoscitur : et sensus, et scientia, et doctrina in verbo sensati, et firmamentum in operibus justitiæ. |
30 Non contradire alle parole di verità in niun modo, e vergognati della tua ignoranza. | 30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo, et de mendacio ineruditionis tuæ confundere. |
31 Non aver rossore di confessar i tuoi falli, e non ti sottomettere ad alcuno per [far] peccato. | 31 Non confundaris confiteri peccata tua, et ne subjicias te omni homini pro peccato. |
32 Non resistere in faccia al potente, e non tentar [di lottare] contro l'impeto del fiume. | 32 Noli resistere contra faciem potentis, nec coneris contra ictum fluvii. |
33 Per la giustizia lotta con tutta l'anima tua, sino alla morte combatti per la giustizia, e Iddio combatterà per te i tuoi nemici. | 33 Pro justitia agonizare pro anima tua, et usque ad mortem certa pro justitia : et Deus expugnabit pro te inimicos tuos. |
34 Non esser precipitoso con la tua lingua, e buono a nulla e indolente nelle tue azioni. | 34 Noli citatus esse in lingua tua, et inutilis, et remissus in operibus tuis. |
35 Non esser come un leone in casa tua, mettendo a soqquadro i tuoi domestici, e opprimendo i tuoi sottoposti. | 35 Noli esse sicut leo in domo tua, evertens domesticos tuos, et opprimens subjectos tibi. |
36 Non sia la tua mano stesa a ricevere e contratta a dare. | 36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum, et ad dandum collecta. |