Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Chi ama il suo figliuolo, gli è sempre addosso con la sferza, perchè possa rallegrarsi della sua riuscita, e quegli non abbia a picchiare alle porte de' vicini.1 Wer seinen Sohn liebt, hält den Stock für ihn bereit,
damit er später Freude erleben kann.
2 Chi castiga il suo figliuolo, avrà a lodarsi di lui, e tra i conoscenti se ne glorierà.2 Wer seinen Sohn in Zucht hält,
wird Freude an ihm haben und kann sich bei Bekannten seiner rühmen.
3 Chi istruisce suo figlio, fa geloso il nemico, e davanti agli amici se ne glorierà.3 Wer seinen Sohn unterweist,
erweckt den Neid des Feindes,
bei seinen Freunden kann er auf ihn stolz sein.
4 Muore il padre di lui e quasi non muore; perchè dopo di sè lascia uno che gli rassomiglia.4 Stirbt der Vater, so ist es, als wäre er nicht tot;
denn er hat sein Abbild hinterlassen.
5 Durante la sua vita lo vede e n'ha consolazione, e in morte non si rattrista, nè ha da arrossire in faccia a' nemici.5 Solange er lebt, sieht er ihn und freut sich,
wenn er stirbt, ist er nicht betrübt:
6 Lascia invero un vendicatore della sua casa contro i nemici, e uno che mostrerà riconoscenza agli amici.6 Er hat seinen Feinden einen Rächer hinterlassen
und seinen Freunden einen, der ihnen dankbar ist.
7 Chi vezzeggia suo figlio, fascerà le sue piaghe, e a ogni grido [di lui] si turberan le sue viscere.7 Wer den Sohn verzärtelt, muss ihm einst die Wunden verbinden;
dann zittert bei jedem Aufschrei sein Herz.
8 Un cavallo non domato diventa intrattabile, e un figliuolo abbandonato a sè, diventa un rompicollo.8 Ein ungebändigtes Pferd wird störrisch,
ein zügelloser Sohn wird unberechenbar.
9 Accarezza il figliuolo e ti farà paventare, scherza con lui e ti rattristerà.9 Verzärtle den Sohn und er wird dich enttäuschen;
scherze mit ihm und er wird dich betrüben.
10 Non ridere con lui, perchè tu non abbia a piangere insieme, e, da ultimo, a digrignare i denti.10 Lach nicht mit ihm, sonst bekommst du Kummer
und beißt dir am Ende die Zähne aus.
11 Non gli lasciar libertà nella gioventù, e non chiuder un occhio sui suoi capricci.11 Lass ihn nicht den Herrn spielen in der Jugend;
lass dir seine Bosheiten nicht gefallen!
12 Piega la sua cervice nella gioventù, e rompigli le costole mentr'è fanciullo; perchè non divenga caparbio e ti si ribelli, e tu n'abbia strazio di cuore.12 Beug ihm den Kopf in Kindestagen;
schlag ihn aufs Gesäß, solange er noch klein ist,sonst wird er störrisch und widerspenstig gegen dich
und du hast Kummer mit ihm.
13 Educa tuo figlio e affaticati intorno a lui, per non incappare nella sua turpitudine.13 Halte deinen Sohn in Zucht und mach ihm das Joch schwer,
sonst überhebt er sich gegen dich in seiner Torheit.
14 Meglio un povero sano e vigoroso di forze, che un ricco cagionevole e flagellato dal male.14 Besser arm und gesunde Glieder
als reich und mit Krankheit geschlagen.
15 La salute dell'anima, nella santità della giustizia, vai più d'ogni oro e argento, e il corpo robusto più d'una ricchezza immensa.15 Ein Leben in Gesundheit ist mir lieber als Gold,
ein frohes Herz lieber als Perlen.
16 Non c'è ricchezza che superi quella della salute del corpo, e non c'è piacere superiore alla gioia del cuore.16 Kein Reichtum geht über den Reichtum gesunder Glieder,
kein Gut über die Freude des Herzens.
17 Meglio la morte che una vita amara, e il riposo eterno che una malattia ostinata.17 Besser sterben als ein unnützes Leben,
besser Ruhe für immer als dauerndes Leid.
18 Le buone cose profuse a una bocca chiusa, son come le offerte di vivande poste sur una tomba.18 Leckerbissen, einem verschlossenen Mund dargereicht,
sind wie Opfergaben, die man vor ein Götzenbild hinstellt;
19 Che giova l'oblazione a un idolo? esso invero non mangerà e non sentirà l'odore!19 was nützen sie den Götzen der Heiden,
die nicht essen und nicht riechen können? Ihnen gleicht einer, der Reichtum besitzt,
ihn aber nicht genießen kann.
20 Cosi colui ch'è perseguitato dal Signore, e porta la pena della sua iniquità.20 Mit den Augen erblickt er ihn und seufzt
wie ein Entmannter, der ein Mädchen umarmt.
21 Vede con gli occhi e geme, come l'eunuco che abbraccia una vergine e sospirai21 Überlass dich nicht der Sorge,
schade dir nicht selbst durch dein Grübeln!
22 Non abbandonar l'anima tua alla tristezza, e non t'angustiare co' tuoi pensieri.22 Herzensfreude ist Leben für den Menschen,
Frohsinn verlängert ihm die Tage.
23 L'allegria del cuore è la vita dell'uomo, e un tesoro inesausto di santità, e l'esultanza dell'uomo è longevità.23 Überrede dich selbst und beschwichtige dein Herz,
halte Verdruss von dir fern! Denn viele tötet die Sorge
und Verdruss hat keinen Wert.
24 Abbi pietà dell'anima tua, rendendoti accetto a Dio, e sii continente: raccogli il tuo cuore nella santità di lui, e caccia lungi da te la tristezza.24 Neid und Ärger verkürzen das Leben,
Kummer macht vorzeitig alt.
25 Molti invero ha ucciso la tristezza, e non c'è utilità in essa.25 Der Schlaf des Fröhlichen wirkt wie eine Mahlzeit,
das Essen schlägt gut bei ihm an.
26 invidia e l'ira abbreviano i giorni, e vecchiaia anzi tempo arrecan le cure.
27 Un cuor liberale e contento bada alla tavola: i suoi pasti infatti son preparati con cura.