Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno1 After this, Job opened his mouth and cursed his day,
2 dicendo:2 and this is what he said:
3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! -3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce!4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza!5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi!6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio;7 May that night be alone and unworthy of praise.
8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan!8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente!9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli.10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato?11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle?12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini:14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento:15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce.16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze;17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino:18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone.19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo?20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto];21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro?22 and who rejoice greatly when they have found the grave,
23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre?23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi.24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne.25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.»26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.