1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno | 1 אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו |
2 dicendo: | 2 ויען איוב ויאמר |
3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! - | 3 יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר |
4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce! | 4 היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה |
5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza! | 5 יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום |
6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi! | 6 הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא |
7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio; | 7 הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו |
8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan! | 8 יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן |
9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente! | 9 יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר |
10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli. | 10 כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני |
11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato? | 11 למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע |
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle? | 12 מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק |
13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei | 13 כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי |
14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini: | 14 עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו |
15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento: | 15 או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף |
16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce. | 16 או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור |
17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze; | 17 שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח |
18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino: | 18 יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש |
19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone. | 19 קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו |
20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo? | 20 למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש |
21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto]; | 21 המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים |
22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro? | 22 השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר |
23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre? | 23 לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו |
24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi. | 24 כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי |
25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne. | 25 כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי |
26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.» | 26 לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז |