Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron,1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne;
2 which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord.2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio.
3 Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians.3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani,
4 And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods).4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta.
5 And they made camp at Soccoth.5 Andarono ad accamparsi in Soccot
6 And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto.
7 Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol.7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum.
8 And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah.8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara.
9 And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there.9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono.
10 But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea,10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso,
11 they were encamped in the desert of Sin.11 s'accamparono nel deserto di Sin;
12 Departing from there, they went to Dophkah.12 donde partiti, vennero in Dafca;
13 And setting out from Dophkah, they made camp at Alush.13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus;
14 And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink.14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere;
15 And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai.
16 But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust.16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza;
17 And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth.17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot;
18 And from Hazeroth, they went to Rithmah.18 da Haserot vennero in Retma;
19 And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez.19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares;
20 And departing from there, they arrived at Libnah.20 usciti di qui, vennero in Lebna;
21 From Libnah, they made camp at Rissah.21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa;
22 And departing from Rissah, they went to Kehelathah.22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata;
23 Setting out from there, they were encamped at mount Shepher.23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer.
24 Departing from mount Shepher, they went to Haradah.24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada;
25 Continuing on from there, they made camp at Makheloth.25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot;
26 And setting out from Makheloth, they went to Tahath.26 partiti da Macelot, vennero in Taat;
27 From Tahath, they made camp at Terah.27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare;
28 Departing from there, they pitched their tents at Mithkah.28 di qui usciti, posero le tende in Metca;
29 And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah.29 da Metca posero il campo in Hesmona;
30 And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth.30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot;
31 And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan.31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan;
32 And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad.32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad;
33 Setting out from there, they were encamped at Jotbathah.33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata;
34 And from Jotbathah, they went to Abronah.34 da Ietebata vennero in Hebrona;
35 And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber.35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber;
36 Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh.36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades.
37 And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom.37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom.
38 And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month,38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese,
39 when he was one hundred twenty-three years old.39 essendo di centoventitrè anni.
40 And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan.40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti.
41 And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah.41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona;
42 Departing from there, they went to Punon.42 di lì usciti vennero in Funon;
43 And setting out from Punon, they were encamped at Oboth.43 partiti da Funon, si accamparono in Obot;
44 And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites.44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti;
45 And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad.45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad;
46 Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim.46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim;
47 And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo.47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo;
48 And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho.48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico,
49 And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites,49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti.
50 where the Lord said to Moses:50 Ivi il Signore disse a Mosè:
51 “Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan,51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan,
52 destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing,52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti,
53 cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession,53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso.
54 which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families.54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie.
55 But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation.55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata.
56 And whatever I had decided to do to them, I will do to you.”56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -».