Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLXX
1 These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron,1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων
2 which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord.2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων
3 Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians.3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων
4 And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods).4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος
5 And they made camp at Soccoth.5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ
6 And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου
7 Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol.7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου
8 And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah.8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις
9 And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there.9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ
10 But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea,10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν
11 they were encamped in the desert of Sin.11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν
12 Departing from there, they went to Dophkah.12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα
13 And setting out from Dophkah, they made camp at Alush.13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους
14 And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink.14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει
15 And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα
16 But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust.16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας
17 And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth.17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ
18 And from Hazeroth, they went to Rithmah.18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα
19 And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez.19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες
20 And departing from there, they arrived at Libnah.20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα
21 From Libnah, they made camp at Rissah.21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα
22 And departing from Rissah, they went to Kehelathah.22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ
23 Setting out from there, they were encamped at mount Shepher.23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ
24 Departing from mount Shepher, they went to Haradah.24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ
25 Continuing on from there, they made camp at Makheloth.25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ
26 And setting out from Makheloth, they went to Tahath.26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ
27 From Tahath, they made camp at Terah.27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ
28 Departing from there, they pitched their tents at Mithkah.28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα
29 And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah.29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα
30 And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth.30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ
31 And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan.31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια
32 And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad.32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ
33 Setting out from there, they were encamped at Jotbathah.33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα
34 And from Jotbathah, they went to Abronah.34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα
35 And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber.35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ
36 Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh.36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης
37 And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom.37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ
38 And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month,38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος
39 when he was one hundred twenty-three years old.39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει
40 And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan.40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ
41 And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah.41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα
42 Departing from there, they went to Punon.42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω
43 And setting out from Punon, they were encamped at Oboth.43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ
44 And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites.44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ
45 And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad.45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ
46 Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim.46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ
47 And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo.47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ
48 And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho.48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω
49 And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites,49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ
50 where the Lord said to Moses:50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων
51 “Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan,51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν
52 destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing,52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε
53 cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession,53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω
54 which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families.54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε
55 But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation.55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε
56 And whatever I had decided to do to them, I will do to you.”56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν