Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 38


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA TINTORI
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno?
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce?
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte,
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti?
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo?
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci:
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre,
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora.
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni?
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale,
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida.
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia?
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? »