Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 38


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 2008
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?