Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 38


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?