Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 38


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?